以CEFR為基礎(chǔ)之華語文初級能力測驗研發(fā)與應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞: 歐洲語言共同參考架構(gòu) 華語文能力化測驗 計算機化測驗 出處:《華文教學(xué)與研究》2012年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:近年來,隨著華語文學(xué)習(xí)需求的日益升高,使得以"母語為非華語者"的華語文能力測驗也逐漸受到各國矚目,然而,這些華語文能力測驗仍有一些限制與不足之處。本研究目的是以歐洲語言共同參考架構(gòu)(The Common European Framework of Reference,CEFR)為基礎(chǔ),參考蔡雅熏(2009)編制的《華語文能力指標》,研發(fā)A2級的華語文聽力與閱讀測驗,并導(dǎo)入現(xiàn)代測驗理論(item response theory,IRT)之技術(shù),建立一套具有信度、效度的華語文能力計算機化測驗。最后,本文透過次級量尺分數(shù)估計方法,探討受試者在CEFR中四種語言能力之表現(xiàn),研究顯示受試者表達與理解能力優(yōu)于互動與轉(zhuǎn)述能力。
[Abstract]:In recent years, with the increasing demand for Chinese language learning, the Chinese proficiency test of "non-native speakers" has gradually attracted the attention of many countries. These Chinese proficiency tests still have some limitations and shortcomings. The purpose of this study is to use the European language Common reference Framework (. The Common European Framework of Reference. Based on CEFR and referring to Cai Ya-xuan 's "Chinese proficiency Index", an A2 Chinese listening and Reading Test was developed. By introducing the modern test theory item response the author establishes a set of Chinese language proficiency computerization test with reliability and validity. Finally. In this paper, the performance of the subjects' four language abilities in CEFR is studied by using the secondary scale score estimation method. The results show that the subjects' ability to express and understand is superior to the ability of interaction and reporting.
【作者單位】: 臺中教育大學(xué);臺灣師范大學(xué);
【分類號】:H195
【正文快照】: 0.引言近年由于全球化的影響,各國逐漸重視多元語言能力,加上中國在全球經(jīng)濟中迅速崛起,以及華人經(jīng)濟的活絡(luò),形成世界對華語文學(xué)習(xí)的熱潮!叭A語熱”使世界各國越來越重視華語文學(xué)習(xí),包括美洲、歐洲以及亞洲等國家和地區(qū)的政府與相關(guān)組織先后推動華語文學(xué)習(xí),例如:英國語言專
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 邱采真;試論互動在第二語言習(xí)得過程中的作用[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
【共引文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李季;交互式教學(xué)法與大學(xué)英語課堂中詞匯習(xí)得的研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱采真;試論互動在第二語言習(xí)得過程中的作用[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
2 顧琦一;;輸出假說剖析[J];外語學(xué)刊;2006年02期
3 趙培;大學(xué)英語教學(xué)中“輸入”與“輸出”角色的重新評估[J];山東外語教學(xué);2004年05期
4 白樂桑,趙惠淳;法國漢語口語教學(xué)觀感[J];世界漢語教學(xué);2002年01期
5 李秀英,王義靜;“互動”英語教學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2000年12期
6 李占喜;何自然;;從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J];外語與外語教學(xué);2006年02期
7 王軍;論翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年06期
8 李占喜;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
9 沈小濤;試論英語教學(xué)的課堂互動策略[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2004年11期
10 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號:1455625
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1455625.html