魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)視角研究
發(fā)布時間:2017-12-18 11:11
本文關(guān)鍵詞:魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)視角研究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯 魯迅翻譯思想 適應(yīng)/選擇
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是在全球化的背景下產(chǎn)生的一門生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科產(chǎn)物。它是中國本土衍生而來的一種翻譯學(xué)理論。清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),它將譯者置于中心地位,從一個新的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等方面做出新的闡釋。翻譯活動經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后又經(jīng)歷了一次新的變革——翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。歷時十載的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)自身的發(fā)展經(jīng)歷著不斷完善和發(fā)展的過程中。生態(tài)翻譯學(xué)提供了一種全新的視角來詮釋翻譯的現(xiàn)象。它強調(diào)整體的翻譯觀,并將生態(tài)系統(tǒng)看做是一個“和諧統(tǒng)一”的整體。譯者作為翻譯活動的中心,不僅在“原文-譯者-譯文”的三元關(guān)系中居于中心位置,而且在翻譯活動中擔(dān)負(fù)重大責(zé)任。譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,而且在翻譯活動中要不斷地作出“適應(yīng)”與“選擇”。魯迅一生致力于文學(xué)翻譯和創(chuàng)作。他試圖引進(jìn)先進(jìn)的思想來啟迪民智,改造社會,他的“中間物”思想明確地表明了他的翻譯目的!坝沧g”的異化翻譯策略是他基于當(dāng)時的歷史背景下做出的適應(yīng)性選擇。從對譯品質(zhì)量和譯者的責(zé)任角度出發(fā),魯迅提倡重譯、復(fù)譯。通過對外國文學(xué)作品的引進(jìn),中國的翻譯生態(tài)也處在進(jìn)化過程中。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以魯迅的翻譯思想為分析的對象,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來進(jìn)行解讀、檢驗生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯過程的解釋力度。通過研究分析表明,生態(tài)翻譯學(xué)對魯迅的翻譯思想解讀是完全可行的,筆者證明了以下觀點:一,生態(tài)翻譯學(xué)能夠為魯迅的翻譯思想提供一個新的并且有效的理論指導(dǎo)。作為一個跨學(xué)科的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)的整體生態(tài)主義,東方生態(tài)智慧和翻譯適應(yīng)選擇論能夠為不同時期魯迅的翻譯思想提供理論支撐。魯迅的翻譯思想與生態(tài)翻譯學(xué)有很多的契合點。本文試圖運用生態(tài)翻譯學(xué)中的“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)觀、“譯者中心”和“譯者責(zé)任”的思想來分析魯迅的翻譯思想。二,魯迅的翻譯思想體現(xiàn)了他對特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),他關(guān)注譯者中心和譯者的主體性,主動承擔(dān)起譯者責(zé)任-提倡翻譯批評,在翻譯策略和翻譯方法上的直譯,意譯和硬譯的轉(zhuǎn)變,以及重譯、復(fù)譯的關(guān)注都滲透著他對翻譯的選擇與適應(yīng)。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)來探討魯迅的翻譯思想,其研究意義在于:一方面生態(tài)翻譯理論框架有助于我們從新的研究角度來看魯迅,從而有助于加深對魯迅翻譯思想的理解,另一方面通過對魯迅翻譯思想的分析,有利于審視生態(tài)翻譯學(xué)在解釋翻譯現(xiàn)象上的適用性與可行性。
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
,
本文編號:1303931
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1303931.html
最近更新
教材專著