以漢、英“水”的語義對比研究為例看跨文化交際背景漢語文化負(fù)載詞的教學(xué)
本文關(guān)鍵詞:以漢、英“水”的語義對比研究為例看跨文化交際背景漢語文化負(fù)載詞的教學(xué)
更多相關(guān)文章: “水” 跨文化交際 文化內(nèi)涵 漢英對比 文化負(fù)載詞
【摘要】:語言與文化之間緊密相連,相輔相成。理解一種語言,就需要了解與之相關(guān)的文化。伴隨著世界全球化進(jìn)程的不斷加快,人們開始漸漸的對異域文化產(chǎn)生了越來越濃厚的興趣,不同語言文化的人們渴望互相溝通交流。語言的不同,意味著所代表的文化將存在巨大的差異。詞匯是語言的基本要素,透過詞匯可以窺見民族文化的狀況。其較之語音、語法更具有文化負(fù)載力,在龐大的詞匯系統(tǒng)中,有部分詞匯能夠直接客觀反映該語言國家的獨(dú)特文化,這便是文化負(fù)載詞。學(xué)習(xí)一種語言就是為了更好的進(jìn)行跨文化交際,在這過程中,文化負(fù)載詞的掌握直接影響著跨文化交際。比如“風(fēng)水”、“香火”一詞,外國學(xué)習(xí)者如果單從字面來看,根本無法正確理解,而對中國人來說看似簡單,無須解釋也能自通其意,但是要將其漢譯英解釋給外國人聽,卻不知如何說起。諸如此類的文化負(fù)載詞還有很多,不論在漢語亦或英語中都包含了各自所有的多種含義以及豐富獨(dú)特的文化涵義,而在進(jìn)行跨文化交際的過程中,這一類的文化負(fù)載詞往往會給交際帶來困難。因此,在對外漢語教學(xué)中文化負(fù)載詞顯得十分重要,不僅要清楚的解釋詞語的基本語義,還要加強(qiáng)學(xué)生對文化附加義的理解,這是避免跨文化交際失敗的最有效途徑。本文基于跨文化交際的背景下,選擇了有代表性的文化負(fù)載詞“水”作為研究對象,依據(jù)漢、英權(quán)威詞典,以大量的數(shù)據(jù)和對比分析的研究方法為基礎(chǔ),力求詳盡地搜集整理歸納漢英“水”的不同語義并作對比分析,找出其中的異同之處,并將漢語中“水”特有意象的文化負(fù)載詞作為研究對象進(jìn)行文化闡釋,探索其背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵及成因,以此為啟發(fā),嘗試提出一些對文化負(fù)載詞教學(xué)的淺見,希望對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯、了解詞匯所負(fù)載的文化內(nèi)涵及提高跨文化交際的能力有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H195
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1246622
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1246622.html