復(fù)合句的翻譯—?jiǎng)?chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:復(fù)合句的翻譯—?jiǎng)?chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 創(chuàng)業(yè)教育 論文翻譯 復(fù)合句 翻譯策略
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的漢譯任務(wù)為基礎(chǔ),這兩篇論文介紹了創(chuàng)業(yè)教育的研究歷史、研究現(xiàn)狀以及未來(lái)的研究方向,并涵蓋了創(chuàng)業(yè)教育的課程設(shè)計(jì)與研究方法,為我國(guó)的創(chuàng)業(yè)教育研究者提供了可借鑒的信息。本報(bào)告所選的文本為兩篇?jiǎng)?chuàng)業(yè)教育論文,論文文本具有邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),為了突出這一特點(diǎn),文本中大量使用了復(fù)合句,復(fù)合句的句子成分比較復(fù)雜、信息量非常大、邏輯關(guān)系非常緊密,怎樣將復(fù)合句翻譯成通順的漢語(yǔ)成為了本次翻譯的難點(diǎn)。所以筆者將復(fù)合句分為名詞性從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句三個(gè)部分進(jìn)行探討,針對(duì)這三個(gè)部分探討了怎樣分析原文的邏輯關(guān)系,怎樣運(yùn)用翻譯策略處理原文,對(duì)具體的處理辦法進(jìn)行了總結(jié)和歸納。通過(guò)完成本次翻譯任務(wù),筆者的翻譯技能和知識(shí)面都有了很大的提高,希望本報(bào)告能對(duì)翻譯工作者和創(chuàng)業(yè)教育研究者有一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王宏;劉性峰;;當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J];中國(guó)文化研究;2015年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語(yǔ)言精煉”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
2 孫晗;海事英語(yǔ)新聞中v-ing形式的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
3 高旭;《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報(bào)告》中定語(yǔ)從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
4 王晶晶;儀器設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)中常用句式翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
5 宋娜;翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換—海事文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
6 朱金怡;《德國(guó)正在自取滅亡》第六章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 程鳳彩;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
8 要小芳;土木工程英語(yǔ)翻譯報(bào)告—路橋方向[D];太原理工大學(xué);2014年
9 唐水池;英語(yǔ)企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
10 孫錦;美國(guó)商法教材漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1223434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1223434.html