語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位
更多相關(guān)文章: 平行語(yǔ)料庫(kù) 可比語(yǔ)料庫(kù) 意義單位 翻譯單位 對(duì)應(yīng)單位
【摘要】:在語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究的基礎(chǔ)上,本文著重探討意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位之間的關(guān)系。研究表明,確定一個(gè)詞或組合是否是合理的翻譯單位,要根據(jù)平行語(yǔ)料庫(kù)中的對(duì)應(yīng)情況而定。翻譯單位最本質(zhì)的特征是單義,只有具備了單義性,該單位方可翻譯。意義單位的概念雖然是在單語(yǔ)視角下提出來(lái)的,但它對(duì)雙語(yǔ)視角下的翻譯對(duì)應(yīng)研究同樣具有重要的指導(dǎo)意義,有助于把握在意核基礎(chǔ)上所構(gòu)建的擴(kuò)展意義單位的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及整個(gè)單位的語(yǔ)用功能,從而了解更高層面的翻譯對(duì)應(yīng)。
【作者單位】: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言工程系;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的英漢對(duì)應(yīng)意義單位研究”(07BYY004)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 0.引言翻譯是一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的釋義。(Teubert 2001:144)基于源語(yǔ)和譯語(yǔ)而建立的平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)或翻譯語(yǔ)料庫(kù)(translation corpora)①記錄了源語(yǔ)真實(shí)使用及翻譯釋義行為的結(jié)果,是翻譯研究、語(yǔ)言對(duì)比研究乃至單語(yǔ)研究的寶貴材料。平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用始
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何安平;;國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視角下多形態(tài)短語(yǔ)研究述評(píng)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2013年01期
2 李文中;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究視野[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 鄭定歐;;論漢語(yǔ)的“意義單位”[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 李文中;;平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)及對(duì)應(yīng)單位識(shí)別[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年09期
5 呂俊;關(guān)于翻譯單位問(wèn)題討論的思考——與彭長(zhǎng)江先生商榷[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
6 羅選民;談翻譯單位研究及其存在的問(wèn)題——評(píng)彭長(zhǎng)江同志“翻譯單位研究狀況剖析”一文[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
7 彭長(zhǎng)江;翻譯單位問(wèn)題辯論及有關(guān)問(wèn)題[J];外語(yǔ)研究;2002年01期
8 袁筱一;鄒東來(lái);;意義單位與翻譯單位[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
9 司顯柱;對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年01期
10 常寶寶;基于漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯等價(jià)單位自動(dòng)獲取研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
2 洪增流;朱玉彬;;安徽外宣翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
3 周海燕;周景輝;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的作用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 范曉明;;喚醒英語(yǔ)教師應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的意識(shí)淺議[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年11期
5 葉君武;;再論英漢翻譯中的基本翻譯單位——一個(gè)“題元”理論的視角[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
6 周琨;張榮梅;;略談小型英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的編制[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 伍小君;再論翻譯單位[J];長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
8 郭能;;翻譯單位研究述評(píng)[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 鄧巨;;主位推進(jìn)作為英-漢翻譯單位的可行性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
10 孫瑤;;論語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的翻譯單位[J];湖北社會(huì)科學(xué);2011年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 諾明花;劉匯丹;吳健;丁治明;;基于關(guān)聯(lián)度的漢藏多詞單元等價(jià)對(duì)抽取方法[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 彭國(guó)珍;鄒綱;;基于漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)述賓短語(yǔ)的自動(dòng)抽取[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 烏達(dá)巴拉;敖其爾;;蒙英翻譯片段對(duì)的自動(dòng)抽取[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
5 張孝飛;黃河燕;陳肇雄;;一種面向機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)組塊識(shí)別方法[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
4 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年
5 馮敏萱;論漢英平行語(yǔ)料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
6 萬(wàn)江波;雙語(yǔ)詞典的翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
7 張軍平;翻譯中的語(yǔ)段研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
8 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 趙宏宇;索緒爾語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)西方20世紀(jì)文學(xué)批評(píng)理論的影響[D];上海交通大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王樂(lè);論語(yǔ)篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
3 曾艷;辜正坤英詩(shī)漢譯詞曲體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 任軍;翻譯單位視角下《鄧小平文選》中“搞”字的英譯研究[D];西南交通大學(xué);2011年
5 霍瑛;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大學(xué)生 “形容詞+名詞”搭配研究[D];西北師范大學(xué);2010年
6 趙護(hù)林;TEM8漢英與英漢翻譯過(guò)程對(duì)比研究[D];重慶大學(xué);2011年
7 朱衍華;規(guī)范與創(chuàng)造性叛逆:《雙城記》三個(gè)譯本的對(duì)比研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
8 宗小飛;《詩(shī)經(jīng)》的隱喻語(yǔ)言模式[D];福建師范大學(xué);2011年
9 洪娜;Conparat平行語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)的功能評(píng)價(jià)[D];河南師范大學(xué);2011年
10 李大衛(wèi);《道德經(jīng)》中名詞概念翻譯對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭定歐;;運(yùn)用“詞匯-語(yǔ)法”的方法處理漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典多義動(dòng)詞的翻譯[J];辭書研究;2009年03期
2 潘井倫;淺談篇章結(jié)構(gòu)翻譯[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
3 羅選民;;從詞層、句層翻譯到話語(yǔ)層翻譯——翻譯的語(yǔ)言單位的回顧[J];衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1988年02期
4 魯川,緱瑞隆,劉欽榮;漢語(yǔ)句子語(yǔ)塊序列的認(rèn)知研究和交際研究[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2002年02期
5 陳潔 ,陳倩;俄漢句群翻譯初探[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年01期
6 司顯柱;翻譯單位的“句本位”論質(zhì)疑[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
7 李文中;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究視野[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
8 羅國(guó)林;;翻譯單位及其在實(shí)踐中的運(yùn)用[J];南外學(xué)報(bào);1985年04期
9 彭長(zhǎng)江;也談翻譯單位[J];外語(yǔ)研究;2000年01期
10 呂俊;關(guān)于翻譯單位問(wèn)題討論的思考——與彭長(zhǎng)江先生商榷[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳愛(ài)兵;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)多義詞英譯方法初探[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
2 吳進(jìn)善;;對(duì)應(yīng)單位——平行語(yǔ)料庫(kù)研究的新視角[J];海外英語(yǔ);2010年08期
3 劉霞;;基于英漢主語(yǔ)差異談平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)等翻譯[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
4 吳進(jìn)善;;漢英文本對(duì)應(yīng)單位轉(zhuǎn)換分析——語(yǔ)料驅(qū)動(dòng)先導(dǎo)研究[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 陳偉;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究述評(píng)[J];理論月刊;2009年05期
6 李文中;;平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)及對(duì)應(yīng)單位識(shí)別[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年09期
7 肖維青;;平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
8 陳利平;董劍橋;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年01期
9 劉克強(qiáng);;利用Trados的WinAlign進(jìn)行漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的句對(duì)齊[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年07期
10 劉暉;;自建平行語(yǔ)料庫(kù)在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年16期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林政;呂雅娟;劉群;馬希榮;;基于雙語(yǔ)混和網(wǎng)頁(yè)的平行語(yǔ)料挖掘[A];中國(guó)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
2 鄭定歐;;漢語(yǔ)動(dòng)詞詞匯語(yǔ)法[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
3 嚴(yán)辰松;;關(guān)于“字”的一些認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 趙維納;劉匯丹;于新;吳健;張普;;面向漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
5 蘇偉;;論口譯記憶[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 吳月紅;;橫線符號(hào)在科技論文中的誤用分析[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十二集)[C];2004年
7 朱冰;;從釋意理論看《酒國(guó)》中的比喻翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 方旭東;;Modern之后:思想史研究范式的轉(zhuǎn)移[A];人文社會(huì)科學(xué)與當(dāng)代中國(guó)——上海市社會(huì)科學(xué)界2003年度學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 王繼輝;;MTI+CAT翻譯碩士聯(lián)合培養(yǎng)模式探討[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 湖南省岳陽(yáng)市教科所 賈國(guó)均;字理識(shí)字教法舉隅[N];中國(guó)教育報(bào);2001年
2 全國(guó)彝語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)主任,西南民族大學(xué)副校長(zhǎng)、二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師,,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)審組成員 沙馬拉毅;彝文規(guī)范30年,實(shí)踐與成就[N];中國(guó)民族報(bào);2010年
3 杜金榜 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法律語(yǔ)言學(xué)研究所;語(yǔ)篇信息分析:法律語(yǔ)言學(xué)研究新視角[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 本報(bào)首席記者 李雪林;白鋼:學(xué)十種外語(yǔ)無(wú)需天賦[N];文匯報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李安興;雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
2 鄭連忠;析取關(guān)系的語(yǔ)言表達(dá)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年
4 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 余澤超;英漢敘述語(yǔ)篇中句內(nèi)下指現(xiàn)象的認(rèn)知功能闡釋[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 聶仁發(fā);現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究[D];湖南師范大學(xué);2002年
7 陸前;英、漢跨語(yǔ)言話題檢測(cè)與跟蹤技術(shù)研究[D];中央民族大學(xué);2013年
8 李金蓮;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2010年
9 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓朝陽(yáng);網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘在平行語(yǔ)料庫(kù)中的應(yīng)用研究[D];河南師范大學(xué);2012年
2 洪娜;Conparat平行語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)的功能評(píng)價(jià)[D];河南師范大學(xué);2011年
3 呂孟巧;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析[D];廣西大學(xué);2013年
4 馮艷卉;基于Web的大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方法研究[D];蘇州大學(xué);2012年
5 林聲;可比語(yǔ)料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對(duì)抽取方法研究[D];大連理工大學(xué);2009年
6 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年
7 薛松;漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中名詞短語(yǔ)對(duì)齊算法的研究[D];中國(guó)科學(xué)院研究生院(軟件研究所);2003年
8 佟曉輝;唐詩(shī)英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究[D];大連海事大學(xué);2007年
9 畢雪華;漢維雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中句子對(duì)齊技術(shù)的研究[D];新疆大學(xué);2006年
10 李九玲;基于功能理論的國(guó)際海事公約翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2008年
本文編號(hào):1221685
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1221685.html