天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

釋“誤譯”

發(fā)布時(shí)間:2017-11-10 00:24

  本文關(guān)鍵詞:釋“誤譯”


  更多相關(guān)文章: 誤譯 義素分析 定義


【摘要】:如果我們從莫斯科語義學(xué)派義素分析法對(duì)兼有動(dòng)詞義和名詞義的概念"誤譯"進(jìn)行分析,則"誤譯"的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價(jià)語義兩方面組成,"主體、客體、受體、行為、結(jié)果"五要素是"誤譯"的語義配價(jià),填上相應(yīng)的題元詞就構(gòu)成"誤譯"的表層句法結(jié)構(gòu)。由此得出"誤譯"的定義是人或機(jī)器在將甲語轉(zhuǎn)化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪曲甲語文化信息,導(dǎo)致譯語與原語信息量不等,譯語受眾無法獲得與原語受眾極似的交際效果的活動(dòng)。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;
【基金】:黑龍江省教育廳規(guī)劃項(xiàng)目“服務(wù)于翻譯教學(xué)的誤譯研究”(GBC1213061) 黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“龍江旅游文化的俄語翻譯研究”(12512280) 2013年黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“俄漢筆譯之誤譯研究”的研究成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一引言目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“誤譯”的定義多是描寫性、隨想式的,缺乏科學(xué)性;或是流于空泛,沒有抓手;或只關(guān)注片面,有失偏頗;或是忽略翻譯語境。本文擬從翻譯的主體入手,在全譯語境下運(yùn)用莫斯科語義學(xué)派義素分析法重新定義“誤譯”。用誤譯這種現(xiàn)象包含的五個(gè)義素:主體、客體、受眾

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 朱伊革;;林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理?yè)?jù)[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

2 謝葆輝;蔡芳;;從關(guān)聯(lián)角度看誤譯[J];外語與外語教學(xué);2008年05期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期

2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

7 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

8 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

9 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

10 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年

3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張家驊;;莫斯科語義學(xué)派的義素分析語言[J];當(dāng)代語言學(xué);2006年02期

2 王希杰;論語言的環(huán)境[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年01期

3 張?jiān)ザ?論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 關(guān)秀娟;;翻譯教學(xué)的語境化構(gòu)想[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 范曉;動(dòng)詞的配價(jià)與句子的生成[J];漢語學(xué)習(xí);1996年01期

6 關(guān)秀娟;;俄語語氣詞漢譯語用分析[J];外語研究;2011年02期

7 柳亦勝;準(zhǔn)確把握風(fēng)格如實(shí)再現(xiàn)形象──淺談人物語言翻譯[J];外語研究;1999年01期

8 范勇;文學(xué)翻譯中的形象思維[J];外語學(xué)刊;2001年02期

9 徐s,

本文編號(hào):1164260


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1164260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf103***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com