天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力

發(fā)布時間:2017-11-07 07:27

  本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 譯者再創(chuàng)作 心理能力


【摘要】:文學(xué)翻譯是一種基于審美心理的再創(chuàng)作形式,它要求譯者在原作基礎(chǔ)上創(chuàng)作出符合譯文讀者審美預(yù)期的翻譯文學(xué)作品。譯者作為這一特殊創(chuàng)作活動的主體,從文本的感受體驗到思維語言的轉(zhuǎn)換再到形象情感的傳達,都會受到譯者再創(chuàng)作心理能力的制約,從而影響譯文呈現(xiàn)的審美效果。探索譯者的再創(chuàng)作心理能力有助于揭示翻譯文學(xué)作品產(chǎn)生的內(nèi)在心理規(guī)律,并能更好地指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐,成就更多的經(jīng)典譯作。
【作者單位】: 中南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科研究青年基金項目(10YJC740111) 湖南省社科基金項目(09YBB427) 湖南省哲學(xué)社會科學(xué)成果評審委員會項目(1011320B)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 文學(xué)翻譯是一門精致的藝術(shù),語際轉(zhuǎn)換和文化移植都是為了忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文學(xué)作品的深刻意蘊、文學(xué)內(nèi)涵和審美特性,從而使原作的文學(xué)生命在異國他鄉(xiāng)得到延續(xù)甚至是升華。文學(xué)翻譯以原文學(xué)作品為客觀對象,由譯者積極發(fā)揮全部的創(chuàng)作才能,把原作中包含的一定“社會生活的映像

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王湘玲;陳羅霞;;翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動化加工研究[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

2 楊曉斌;周永濤;;唯美的翻譯 詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[J];外國語文;2012年03期

3 李媛慧;任秀英;;朱生豪莎劇翻譯的文學(xué)審美取向[J];外國語文;2013年01期

4 黃振定;解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J];中國翻譯;2005年01期

5 楊芳;;《紅樓夢》與《源氏物語》英譯史對比研究[J];中國文學(xué)研究;2012年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期

5 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

6 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

7 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

8 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

9 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

10 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

7 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 戴清;;藝術(shù)默契、審美定勢與超越——兼談近期電視劇的創(chuàng)作得失[A];中國傳播論壇(2002)——中國電視劇傳播[C];2002年

10 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 王永平;蚌病成珠—郁達夫的情愛生活與其文學(xué)創(chuàng)作[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

7 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期

2 李偉民;;論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

3 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期

4 ;回憶岳父邵洵美[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期

5 苗菊;;西方翻譯實證研究二十年(1986-2006)[J];外語與外語教學(xué);2006年05期

6 王建平;;英漢翻譯過程中的思維模式轉(zhuǎn)換[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期

7 劉連芳;;語篇連貫中的文化語境及其翻譯策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

8 李德超;TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J];中國翻譯;2005年01期

9 屠國元;李靜;;距離合法性視角下譯者當(dāng)譯之本的知情選擇與情感同構(gòu)[J];中國翻譯;2009年04期

10 王柳琪;劉紹龍;;翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號加工范式的思考與構(gòu)建[J];中國翻譯;2009年06期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期

2 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國比較文學(xué);2002年03期

3 王理行;忠實是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期

4 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

5 宋學(xué)智,許鈞;從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“取長補短”淺論[J];江蘇社會科學(xué);2003年06期

6 秦建華;語性理論對中國文學(xué)翻譯的啟示[J];運城學(xué)院學(xué)報;2004年05期

7 吳春雪;淺談文學(xué)翻譯中歸化法與異化法的運用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2005年03期

8 吳琳;談文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學(xué)刊;2005年02期

9 陸金燕;;從等效因素看《在亞當(dāng)之前》的翻譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期

10 鐘年;;文學(xué)翻譯中的歸化和異化[J];教育前沿(綜合版);2008年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

6 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

7 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

8 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

9 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年

10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李文競;文學(xué)翻譯機理研究—心智哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2013年

2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年

6 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

7 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

8 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年

9 王燕;社會文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年

10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年



本文編號:1151452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1151452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ece30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com