明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-11-02 07:23
本文關(guān)鍵詞:明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 明晰化 實(shí)用文體 漢英翻譯 翻譯策略
【摘要】:明晰化是翻譯中的普遍現(xiàn)象。它是指譯文比原文的詞句意義更加清楚易懂、邏輯關(guān)系更加清晰明確或中心意思更加突出的現(xiàn)象。明晰化最初出現(xiàn)時的定義比較狹窄,后來許多學(xué)者通過語料庫研究與案例分析進(jìn)一步豐富了其含義,他們不僅研究了明晰化產(chǎn)生的原因以及明晰化的分類,還總結(jié)了明晰化的翻譯策略,主要有增加連接詞、增加注釋、具體化、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、補(bǔ)充原文等等。本研究主要以筆者平時積累的翻譯實(shí)踐以及搜集的材料(主要包括公示語、說明書和菜譜)為例,結(jié)合公示語、說明書和菜譜的語言特點(diǎn)和翻譯原則,在前人明晰化現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,從詞匯和句法兩個層面歸納分析這些實(shí)用文體中使用到的明晰化策略。論文第一部分是翻譯實(shí)踐的任務(wù)描述,主要介紹本次課題的研究背景、內(nèi)容和方法;第二部分是文獻(xiàn)綜述,概括總結(jié)了國內(nèi)外明晰化現(xiàn)象和策略的研究,并歸納了國內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究的現(xiàn)狀;第三部分介紹了本次翻譯實(shí)踐的詳細(xì)過程;第四部分是本文的主體部分,主要結(jié)合翻譯實(shí)踐從詞匯和句法兩個層面對所歸納的明晰化策略進(jìn)行了詳細(xì)的分析;最后,研究發(fā)現(xiàn),這些實(shí)用文體在漢英翻譯過程中大量運(yùn)用到了明晰化策略,其中公示語的翻譯中使用得較多的明晰化策略有減省、形象轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換和重組句式結(jié)構(gòu);菜譜的翻譯中使用得較多的是增加連接詞和增加注釋;化妝品說明書的翻譯中使用得較多的是重組句式結(jié)構(gòu),這些處理方式都是由不同實(shí)用文體的文體特點(diǎn)決定的。
【關(guān)鍵詞】:明晰化 實(shí)用文體 漢英翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. 任務(wù)描述9-11
- 1.1 研究背景9
- 1.2 研究內(nèi)容及意義9
- 1.3 研究方法和思路9-11
- 2. 文獻(xiàn)綜述11-15
- 2.1 明晰化和隱化的概念11
- 2.2 國內(nèi)外明晰化現(xiàn)象的研究11-12
- 2.3 國內(nèi)外明晰化翻譯策略的研究12-13
- 2.4 實(shí)用文體翻譯研究現(xiàn)狀13-15
- 3. 任務(wù)過程15-20
- 3.1 譯前準(zhǔn)備15-17
- 3.1.1 了解三種實(shí)用文體的語言特點(diǎn)及英譯原則15-17
- 3.1.1.1 公示語的語言特點(diǎn)及其英譯原則15
- 3.1.1.2 說明書的語言特點(diǎn)及其英譯原則15-16
- 3.1.1.3 菜譜的語言特點(diǎn)及其英譯原則16-17
- 3.1.2 相關(guān)資料的搜集17
- 3.1.3 翻譯工具的選擇17
- 3.2 翻譯過程17-19
- 3.3 譯后工作19-20
- 4. 明晰化策略案例分析20-37
- 4.1 詞匯層面的明晰化20-32
- 4.1.1 增加20-25
- 4.1.1.1 增加連接詞20-22
- 4.1.1.2 增加注釋22-23
- 4.1.1.3 增加額外信息23-25
- 4.1.2 替代25-27
- 4.1.2.1 具體詞替代抽象詞25-26
- 4.1.2.2 抽象詞替代具體詞26-27
- 4.1.3 轉(zhuǎn)換27-30
- 4.1.3.1 形象轉(zhuǎn)換27-29
- 4.1.3.2 詞性轉(zhuǎn)換29-30
- 4.1.4 減省30-32
- 4.2 句子層面的明晰化32-37
- 4.2.1 補(bǔ)充擴(kuò)展原文32-34
- 4.2.2 重組句式結(jié)構(gòu)34-37
- 5. 結(jié)語37-39
- 參考文獻(xiàn)39-41
- 附件41-78
- 致謝78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期
2 劉澤權(quán);侯羽;;國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J];中國翻譯;2008年05期
3 熊兵;;應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J];中國翻譯;2012年06期
,本文編號:1130553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1130553.html
最近更新
教材專著