鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 《圣諭廣訓(xùn)》 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本 詞匯教學(xué) 語(yǔ)法教學(xué)
【摘要】:本文的研究對(duì)象是英國(guó)內(nèi)地會(huì)(China Inland Mission)傳教士鮑康寧(Frederick William Baller,1852—1922)《圣諭廣訓(xùn)》英譯本(The Sacred Edict,1907)!妒ブI廣訓(xùn)》是清朝的大眾讀本,在當(dāng)時(shí)廣泛用于宣講,語(yǔ)言通俗易懂。鮑康寧根據(jù)西方二語(yǔ)學(xué)習(xí)理論對(duì)其編譯,發(fā)揮這本書(shū)語(yǔ)言和文化的長(zhǎng)處,將其作為內(nèi)地會(huì)傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的閱讀、文化教材,在當(dāng)時(shí)廣受歡迎。第一章緒論,說(shuō)明論文的選題意義、研究現(xiàn)狀、研究所采用的理論方法和文獻(xiàn)語(yǔ)料來(lái)源。第二章介紹鮑康寧與《圣諭廣訓(xùn)》英譯本,首先考述《圣諭廣訓(xùn)》與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的淵源,分析該書(shū)特點(diǎn)以及倍受傳教士關(guān)注的原因,梳理《圣諭廣訓(xùn)》的西文版本及其流傳;其次分析和整理鮑康寧的生平及其著作流傳,并對(duì)鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的編寫(xiě)背景、版本以及編排體例做整體概述。第三章對(duì)鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中的詞匯進(jìn)行整理和研究,統(tǒng)計(jì)鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本詞匯概況,選取書(shū)中的文化詞語(yǔ)和固定用語(yǔ)進(jìn)行分析,總結(jié)鮑康寧在編譯過(guò)程中重點(diǎn)講解和擴(kuò)充的詞匯,最后總結(jié)鮑康寧在編譯該書(shū)時(shí)的詞匯觀,并對(duì)其作出評(píng)價(jià)。第四章是鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中的語(yǔ)法教學(xué)研究,主要通過(guò)與鮑康寧《英華合璧》中的語(yǔ)法教學(xué)進(jìn)行對(duì)比,重點(diǎn)研究?jī)蓵?shū)中的代詞、量詞、形容詞小品詞“的”、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方法及“把”字句的教學(xué),進(jìn)一步探究《圣諭廣訓(xùn)》英譯本在當(dāng)時(shí)廣為流傳的原因。第五章對(duì)該書(shū)進(jìn)行總體評(píng)價(jià),總結(jié)鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的成功之處和不足之處,揭示出該書(shū)的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:《圣諭廣訓(xùn)》 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本 詞匯教學(xué) 語(yǔ)法教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- 第一章 緒論11-20
- 1.1 研究對(duì)象及其意義11-12
- 1.1.1 研究對(duì)象11-12
- 1.1.2 研究意義12
- 1.2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀12-18
- 1.2.1 關(guān)于英國(guó)傳教士漢學(xué)研究12-14
- 1.2.2 關(guān)于鮑康寧的研究14-15
- 1.2.3 關(guān)于《圣諭廣訓(xùn)》的研究15-18
- 1.3 理論、方法及文獻(xiàn)來(lái)源18-20
- 1.3.1 研究理論與方法18-19
- 1.3.2 文獻(xiàn)來(lái)源19-20
- 第二章 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本概述20-31
- 2.1 歷史淵源20-22
- 2.1.1《圣諭廣訓(xùn)》及其白話文版本的出現(xiàn)20-21
- 2.1.2《圣諭廣訓(xùn)》的西文譯本21-22
- 2.1.3 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的研究?jī)r(jià)值22
- 2.2 鮑康寧與《圣諭廣訓(xùn)》英譯本22-31
- 2.2.1 鮑康寧生平及其著作22-26
- 2.2.2 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本介紹26-31
- 第三章 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本詞匯研究31-45
- 3.1 文化詞語(yǔ)分析31-38
- 3.1.1《圣諭廣訓(xùn)》中的文化詞語(yǔ)分析32-35
- 3.1.2 鮑康寧對(duì)文化詞語(yǔ)的注釋和補(bǔ)充35-38
- 小結(jié)38
- 3.2 固定用語(yǔ)分析38-43
- 3.2.1 四字格39-41
- 3.2.2 俗語(yǔ)41-43
- 小結(jié)43
- 3.3 本章小結(jié)43-45
- 第四章 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本語(yǔ)法研究45-81
- 4.1 代詞47-54
- 4.1.1《圣諭廣訓(xùn)》代詞概述47-48
- 4.1.2《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中的代詞教學(xué)48-54
- 小結(jié)54
- 4.2 量詞54-60
- 4.2.1《圣諭廣訓(xùn)》量詞概述54-55
- 4.2.2《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中的量詞教學(xué)55-57
- 4.2.3 與《英華合璧》的配套教學(xué)57-59
- 小結(jié)59-60
- 4.3 形容詞小品詞(Adjectival particle)“的”60-67
- 4.3.1《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中“的”的教學(xué)61-64
- 4.3.2 與《英華合璧》“的”的教學(xué)對(duì)比64-66
- 小結(jié)66-67
- 4.4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方法67-73
- 4.4.1《圣諭廣訓(xùn)》“被”字句概述68
- 4.4.2《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)教學(xué)68-71
- 4.4.3 與《語(yǔ)言自邇集》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)教學(xué)對(duì)比71-73
- 4.5“把”字句73-77
- 4.5.1《圣諭廣訓(xùn)》中“把”字句概述73-74
- 4.5.2《圣諭廣訓(xùn)》英譯本中“把”字句教學(xué)74-76
- 小結(jié)76-77
- 4.6 本章小結(jié)77-81
- 第五章 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本評(píng)價(jià)81-86
- 5.1 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的成功之處81-83
- 5.2 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的不足之處83-84
- 5.3 鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本的價(jià)值84-86
- 參考文獻(xiàn)86-91
- 致謝91-92
- 附錄92-113
- 附錄一:《圣諭廣訓(xùn)》西文譯本簡(jiǎn)述92-97
- 附錄二:鮑康寧生平記事年表97-99
- 附錄三:鮑康寧《圣諭廣訓(xùn)》英譯本、《圣諭詞匯集》、《英華合璧》書(shū)影99-111
- 附錄四:中國(guó)內(nèi)地會(huì)老照片111-113
- 作者攻讀學(xué)位期間的研究成果113
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李振中;肖素英;;現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“的”來(lái)源問(wèn)題研究[J];北方論叢;2008年03期
2 石定栩;;“被”字句的歸屬[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2005年01期
3 謝智香;;論現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)詞的特點(diǎn)[J];西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 張泓;;《閱微草堂筆記》對(duì)《圣諭廣訓(xùn)》的闡繹[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 張西平;;清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究[J];清史研究;2009年02期
6 李泉;;論對(duì)外漢語(yǔ)教材的針對(duì)性[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2004年02期
7 楊慧玲;;明清時(shí)期西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史的開(kāi)篇之作——評(píng)《西方人早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史調(diào)查》[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2004年03期
8 夏鳳梅;;原本《老乞大》口語(yǔ)詞簡(jiǎn)釋[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年06期
9 丁勇;;《元典章》的被字句[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
10 孫萌;;淺析《老乞大》和《樸通事》對(duì)早期對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的貢獻(xiàn)[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2010年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋桔;《語(yǔ)言自邇集》的文獻(xiàn)和語(yǔ)法研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 路遙;美國(guó)傳教士教育家卜舫濟(jì)《上海方言教程》研究[D];上海師范大學(xué);2011年
2 余桂林;《現(xiàn)漢》四字詞語(yǔ)的分類(lèi)及其特點(diǎn)[D];廈門(mén)大學(xué);2002年
3 董曉慧;《千字文》教材模式及教學(xué)意識(shí)流變研究[D];吉林大學(xué);2007年
4 任彩和;《紅樓夢(mèng)》中被字句英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 溫利燕;微席葉《北京官話:漢語(yǔ)初階》研究[D];上海師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1130150
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1130150.html