譯者—作者化同論再思
本文關(guān)鍵詞:譯者—作者化同論再思
更多相關(guān)文章: 翻譯學(xué) 主體性 認(rèn)知 柏拉圖式悖謬 行為主義悖謬
【摘要】:譯者-作者關(guān)系是翻譯學(xué)中兩個最重要的主體關(guān)系之一。中外譯學(xué)界長期盛行的化同論強調(diào)譯者接受作者的"神啟",或者"化身"為作者,甚或跟作者"交友",以便與作者同聲共氣,成為作者精神的投胎轉(zhuǎn)世,創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯作。然而,深入考察揭示,這種主張包含著兩大無法克服的悖論,在鼓勵發(fā)揮譯者主體性的同時,也消解了譯者的主體性
【作者單位】: 河北大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯學(xué) 主體性 認(rèn)知 柏拉圖式悖謬 行為主義悖謬
【分類號】:H059
【正文快照】: 譯者一作者的關(guān)系向來是中外譯學(xué)界論述和考辯的 重點問題之一。關(guān)于此問題的主張可劃分為四種:(一) 化同論,(二)主仆論,(三)平行論,(四)對手論。 其中,化同論因符合直觀邏輯、歷史久遠(yuǎn)而在文藝翻譯 界具有廣泛彩響。因此,對這一論點進行梳理總結(jié),加 以重新審視,會對當(dāng)前翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 沈?qū)W君,高新民;試論認(rèn)識心靈的三次范式轉(zhuǎn)換[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2004年02期
2 牛云平;楊秀敏;;人本與物本——“翻譯”與“translate”語義譜系分析比較[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
3 高新民;“他心”的證明與認(rèn)識問題——西方心靈哲學(xué)中的他心知研究[J];江海學(xué)刊;1998年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
7 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
9 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
10 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳學(xué)廣;;從語際翻譯看文學(xué)語言的特性——也談詩的可譯與不可譯[A];中國中外文藝?yán)碚搶W(xué)會年刊(2010年卷)——文學(xué)理論前沿問題研究[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 唐玉斌;自我與他人心靈的邏輯哲學(xué)探究[D];西南大學(xué);2011年
8 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 邱s,
本文編號:1088668
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1088668.html