超越與重構(gòu)——評《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》
本文關(guān)鍵詞:超越與重構(gòu)——評《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 學(xué)理論 研究意義 哲學(xué)闡釋 翻譯學(xué) 視域融合 理論哲學(xué) 效果歷史 理論建構(gòu) 施萊爾馬赫
【摘要】:正作為一門研究意義的理論哲學(xué),闡釋學(xué)譯學(xué)的反思與建構(gòu)是伴隨闡釋學(xué)理論的更新而不斷生發(fā)出新意義的過程。討論闡釋學(xué)譯學(xué)的超越性及其理論建構(gòu)必然離不開對19世紀(jì)以來闡釋學(xué)發(fā)展的理論譜系的梳理。從19世紀(jì)上半葉德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提出并發(fā)展闡釋學(xué)以來,翻譯界對于闡釋學(xué)理論的引介就從未停止過。闡釋學(xué)中(尤其是哲學(xué)闡釋學(xué))的前理解、效果歷史、視域融合等概念從最初的浪漫主義闡釋學(xué)到哲學(xué)闡釋學(xué)階段,對于翻譯學(xué)的發(fā)展都起到過至關(guān)重要的作用。事實(shí)上,闡釋學(xué)與翻譯學(xué)的鉤連最基本之處在于如何理解除了表面意義之外的文化和思維的差異,較為恰當(dāng)?shù)乩斫獗緛碚Z言的原意,準(zhǔn)確地翻譯出來并很好地表達(dá)出來。這個(gè)過程看似簡單實(shí)則復(fù)雜異常。至20世紀(jì)下半葉,斯坦納創(chuàng)造性地提出"理解即
【作者單位】: 大連外國語大學(xué)公共外語教研部;
【關(guān)鍵詞】: 闡釋學(xué) 學(xué)理論 研究意義 哲學(xué)闡釋 翻譯學(xué) 視域融合 理論哲學(xué) 效果歷史 理論建構(gòu) 施萊爾馬赫
【分類號】:H059
【正文快照】: 作為一門研究意義的理論哲學(xué),闡釋學(xué)譯學(xué)的反思與建構(gòu)是伴隨闡釋學(xué)理論的更新而不斷生發(fā)出新意義的過程。討論闡釋學(xué)譯學(xué)的超越性及其理論建構(gòu)必然離不開對19世紀(jì)以來闡釋學(xué)發(fā)展的理論譜系的梳理。從19世紀(jì)上半葉德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提出并發(fā)展闡釋學(xué)以來,翻譯界對于闡釋學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柴jZ;袁洪庚;;隱身于譯者主體性后的“視域融合”[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
2 張海峰;;闡釋學(xué)、斯坦納翻譯理論與寒山詩英譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年12期
3 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
4 趙娟麗;;闡釋學(xué)翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
5 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期
6 張蕾蕾;;對翻譯規(guī)約性的認(rèn)識與思考[J];內(nèi)江科技;2008年09期
7 仝婷婷;;從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年S1期
8 裘姬新;;論翻譯中文本理解與闡釋的多元化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
9 譚云飛;;闡釋學(xué)視角中的文學(xué)翻譯[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期
10 劉國兵;;從闡釋學(xué)視角探討影視翻譯中譯者的主體性[J];譯林;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
3 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 武光軍;;語料庫翻譯學(xué)的范式理據(jù)與范式體系[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 王偉;;也談方言島問題[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 蕭立明;;認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日報(bào);2002年
2 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報(bào);2008年
3 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
4 本報(bào)記者 蘇華 陳小玉;推進(jìn)彝語文翻譯事業(yè)新跨越[N];涼山日報(bào)(漢);2008年
5 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
6 鄭述譜;專業(yè)術(shù)語與專業(yè)名稱[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2006年
7 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報(bào);2001年
8 劉青;全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會與我國科技名詞規(guī)范化事業(yè)[N];光明日報(bào);2006年
9 北京大學(xué) 陳汝東;話語學(xué)研究現(xiàn)狀與趨勢[N];社會科學(xué)報(bào);2008年
10 王雅靜 周文靜;以高水平的翻譯推進(jìn)中西哲學(xué)交流[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
5 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
6 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年
2 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
3 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年
4 邵華;闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的適度擴(kuò)展[D];西北大學(xué);2008年
5 常文彩;從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示[D];廈門大學(xué);2008年
6 鄧云麗;譯者主體性之文化誤讀[D];廈門大學(xué);2009年
7 胡淑華;論譯者主體性的發(fā)揮[D];上海海事大學(xué);2007年
8 蔣中林;闡釋學(xué)角度的翻譯客觀性和譯者主體性研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
9 王琳;從闡釋學(xué)視角論梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格[D];西南大學(xué);2009年
10 熊英;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)的角度論譯者的主體性[D];重慶大學(xué);2007年
,本文編號:1081250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1081250.html