超越與重構——評《闡釋學譯學研究:反思與建構》
本文關鍵詞:超越與重構——評《闡釋學譯學研究:反思與建構》
更多相關文章: 闡釋學 學理論 研究意義 哲學闡釋 翻譯學 視域融合 理論哲學 效果歷史 理論建構 施萊爾馬赫
【摘要】:正作為一門研究意義的理論哲學,闡釋學譯學的反思與建構是伴隨闡釋學理論的更新而不斷生發(fā)出新意義的過程。討論闡釋學譯學的超越性及其理論建構必然離不開對19世紀以來闡釋學發(fā)展的理論譜系的梳理。從19世紀上半葉德國哲學家施萊爾馬赫提出并發(fā)展闡釋學以來,翻譯界對于闡釋學理論的引介就從未停止過。闡釋學中(尤其是哲學闡釋學)的前理解、效果歷史、視域融合等概念從最初的浪漫主義闡釋學到哲學闡釋學階段,對于翻譯學的發(fā)展都起到過至關重要的作用。事實上,闡釋學與翻譯學的鉤連最基本之處在于如何理解除了表面意義之外的文化和思維的差異,較為恰當?shù)乩斫獗緛碚Z言的原意,準確地翻譯出來并很好地表達出來。這個過程看似簡單實則復雜異常。至20世紀下半葉,斯坦納創(chuàng)造性地提出"理解即
【作者單位】: 大連外國語大學公共外語教研部;
【關鍵詞】: 闡釋學 學理論 研究意義 哲學闡釋 翻譯學 視域融合 理論哲學 效果歷史 理論建構 施萊爾馬赫
【分類號】:H059
【正文快照】: 作為一門研究意義的理論哲學,闡釋學譯學的反思與建構是伴隨闡釋學理論的更新而不斷生發(fā)出新意義的過程。討論闡釋學譯學的超越性及其理論建構必然離不開對19世紀以來闡釋學發(fā)展的理論譜系的梳理。從19世紀上半葉德國哲學家施萊爾馬赫提出并發(fā)展闡釋學以來,翻譯界對于闡釋學
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柴jZ;袁洪庚;;隱身于譯者主體性后的“視域融合”[J];蘭州大學學報(社會科學版);2008年05期
2 張海峰;;闡釋學、斯坦納翻譯理論與寒山詩英譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年12期
3 劉洋;;從闡釋學視角探討譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2009年12期
4 趙娟麗;;闡釋學翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學學報;2010年05期
5 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學理論和現(xiàn)象學意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期
6 張蕾蕾;;對翻譯規(guī)約性的認識與思考[J];內(nèi)江科技;2008年09期
7 仝婷婷;;從闡釋學視角探討文學翻譯中譯者的主體性[J];山西師大學報(社會科學版);2009年S1期
8 裘姬新;;論翻譯中文本理解與闡釋的多元化[J];北京第二外國語學院學報;2008年06期
9 譚云飛;;闡釋學視角中的文學翻譯[J];湖南第一師范學報;2008年03期
10 劉國兵;;從闡釋學視角探討影視翻譯中譯者的主體性[J];譯林;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
3 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 趙巍;;翻譯學術語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 武光軍;;語料庫翻譯學的范式理據(jù)與范式體系[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 王偉;;也談方言島問題[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 蕭立明;;認知語言學與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜秋霞;翻譯學:科學與藝術、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年
2 繆迅;我國大陸首批翻譯學博士“出爐”[N];文學報;2008年
3 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉向[N];中華讀書報;2003年
4 本報記者 蘇華 陳小玉;推進彝語文翻譯事業(yè)新跨越[N];涼山日報(漢);2008年
5 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
6 鄭述譜;專業(yè)術語與專業(yè)名稱[N];中國社會科學院院報;2006年
7 張柏然;發(fā)展中國的譯學研究[N];光明日報;2001年
8 劉青;全國科學技術名詞審定委員會與我國科技名詞規(guī)范化事業(yè)[N];光明日報;2006年
9 北京大學 陳汝東;話語學研究現(xiàn)狀與趨勢[N];社會科學報;2008年
10 王雅靜 周文靜;以高水平的翻譯推進中西哲學交流[N];中國社會科學院院報;2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭琳;隱喻與文學批評理論[D];華中師范大學;2011年
2 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
3 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復旦大學;2008年
4 趙巍;譯學辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學;2006年
5 崔泳準;《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復旦大學;2003年
6 孔祥立;中國翻譯學學科建設論[D];上海外國語大學;2009年
7 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
8 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
9 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
10 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韋維;闡釋學視野下的文學翻譯[D];廣西大學;2008年
2 易嘉靜;從闡釋學角度看“信達雅”翻譯標準[D];南京師范大學;2007年
3 白瑞;從闡釋學角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學;2009年
4 邵華;闡釋學關照下譯者主體性的適度擴展[D];西北大學;2008年
5 常文彩;從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示[D];廈門大學;2008年
6 鄧云麗;譯者主體性之文化誤讀[D];廈門大學;2009年
7 胡淑華;論譯者主體性的發(fā)揮[D];上海海事大學;2007年
8 蔣中林;闡釋學角度的翻譯客觀性和譯者主體性研究[D];西南財經(jīng)大學;2007年
9 王琳;從闡釋學視角論梁實秋的翻譯風格[D];西南大學;2009年
10 熊英;從闡釋學和接受美學的角度論譯者的主體性[D];重慶大學;2007年
,本文編號:1081250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1081250.html