從“言語術(shù)語”之語言屬性釋術(shù)語誤譯
本文關(guān)鍵詞:從“言語術(shù)語”之語言屬性釋術(shù)語誤譯
更多相關(guān)文章: 言語術(shù)語 語言屬性 科技翻譯 術(shù)語誤譯
【摘要】:大量術(shù)語翻譯研究僅對詞典和標準中的語言術(shù)語作描述性研究,無法有效解決術(shù)語的翻譯問題。本文從"言語術(shù)語"的語言屬性入手探究術(shù)語誤譯的根本原因,以豐富的例證指出:科技翻譯實踐中術(shù)語誤譯可以歸因于"言語術(shù)語"的四個基本屬性:"譯名規(guī)范"的本質(zhì)要求、"術(shù)語化的重要生成機制"、"形態(tài)多樣的語言表現(xiàn)"和"語境制約的言語屬性"。
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 言語術(shù)語 語言屬性 科技翻譯 術(shù)語誤譯
【基金】:2011年上海市教委重點課程建設(shè)項目“科技英語筆譯” 2011年上海理工大學(xué)核心課程“科技英語筆譯”部分研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 術(shù)語,或稱技術(shù)詞,是準確地標志科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域一定概念的詞語,是反映科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域進步的特殊標記,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱[1],F(xiàn)代術(shù)語學(xué)中有兩個既相互聯(lián)系又呈現(xiàn)某種對立的概念———“語言術(shù)語”和“言語術(shù)語”!罢Z言術(shù)語
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 常克強;從語言學(xué)角度看科技翻譯與文學(xué)翻譯[J];上?萍挤g;1987年02期
2 鄉(xiāng)天;廣州兩院科技譯協(xié)和廣州科技譯協(xié)成立[J];中國科技翻譯;1990年03期
3 張夢井;科技翻譯中幾個詞的理解與表達[J];中國科技翻譯;1994年03期
4 劉桂英;淺談科技翻譯的“信、達、雅”[J];一重技術(shù);1995年04期
5 葉篤莊;第七次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會開幕詞[J];中國科技翻譯;1996年01期
6 鄺筱倩;科技翻譯在企業(yè)對外經(jīng)濟技術(shù)交流與合作中的作用[J];科技廣場;2002年11期
7 廖正夫;談科技翻譯的文學(xué)性[J];上海科技翻譯;2003年01期
8 張昭苑,段海生;English Advertisement and Its Translation[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
9 ;錦州市科技翻譯公司[J];中國翻譯;2007年02期
10 陳慶瑞;關(guān)于科技翻譯質(zhì)量評價的標準問題[J];上?萍挤g;1987年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強省”探索與實踐——高教科研2008[C];2009年
2 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 孫學(xué)濤;;加強英漢對比研究在科技英語翻譯教學(xué)中的運用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 李可;;語言能力:再論合格科技譯者的首要素質(zhì)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 陳東東;;感想和感激[A];中國詩歌研究動態(tài)(第三輯)[C];2007年
6 姜治文;文軍;;關(guān)于《ESP百科詞典》的編纂構(gòu)想[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
7 楊全紅;;編纂漢英科技詞典,,此其時矣[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
8 楊祥華;;淺談引進項目翻譯、亞行項目翻譯和廠礦翻譯人員的經(jīng)驗教訓(xùn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
9 趙雪;吳祈宗;;基于Vague集的快遞業(yè)服務(wù)質(zhì)量評價[A];中國企業(yè)運籌學(xué)[C];2009年
10 黃躍進;;論高職高專翻譯人才的培養(yǎng)途徑[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯捷;三談計算機科技翻譯[N];光明日報;2004年
2 劉華杰;科技翻譯水平 何以日趨下降?[N];中華讀書報;2002年
3 侯捷;再談計算機科技翻譯[N];光明日報;2004年
4 樊國安;天津科技翻譯出版公司抓住人才 贏得市場競爭主動權(quán)[N];中國新聞出版報;2006年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2002年
6 琴文;天津科技翻譯出版公司 以引進版打造品牌[N];中國新聞出版報;2003年
7 記者 國安;十年翻了一百三十五倍[N];中國新聞出版報;2002年
8 李勇;一個“情報專家”的壯美人生[N];自貢日報;2005年
9 本報記者 樊國安;立品牌圖書 抓細節(jié)營銷[N];中國新聞出版報;2007年
10 記者 樊國安;天津展團:千種新書亮點多[N];中國新聞出版報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王紅霞;傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年
2 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年
3 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年
4 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年
5 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年
6 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年
7 刁陽碧;晚清(1861-1894)科技翻譯的描寫性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
8 周敏;[D];電子科技大學(xué);2004年
9 高攀;英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個久遠而又新生的話題[D];中南大學(xué);2007年
10 楊帆;論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2009年
本文編號:1055797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1055797.html