翻譯研究之文化轉(zhuǎn)向過程中的問題研究
發(fā)布時間:2017-10-18 06:33
本文關(guān)鍵詞:翻譯研究之文化轉(zhuǎn)向過程中的問題研究
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向 語言 文化 翻譯學(xué)歸結(jié)論
【摘要】:本文旨在指出在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的過程中,當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的問題,通過實證研究證明這些問題給翻譯實踐帶來的不良后果,并以翻譯學(xué)歸結(jié)論為理論基石提出解決問題的方法。本文首先肯定了文化學(xué)派提出的文化轉(zhuǎn)向給翻譯研究領(lǐng)域帶來的積極影響,并肯定了該學(xué)派所推崇的文化因素對翻譯卻有積極影響。隨后,本文指出文化學(xué)派夸大了文化之于翻譯的意義,過分強調(diào)文化在翻譯中至高無上的地位,并忽視語言這一影響翻譯的本質(zhì)因素。對文化因素的過度推崇使文化學(xué)派不能認(rèn)清何為翻譯的本質(zhì)、何為翻譯研究的本體,使其盲目又片面地否定之前學(xué)派在語言問題上的研究成果,使得文化學(xué)派的翻譯理論與翻譯實踐脫節(jié),有些甚至誤導(dǎo)了翻譯實踐,并且模糊翻譯研究與其它學(xué)科之間的學(xué)科界限。在文化轉(zhuǎn)向過程中產(chǎn)生的上述一系列問題最終導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量不斷下降,而實證研究進(jìn)一步證明幾乎所有類型的譯者都在實際翻譯中暴露了語言能力上的不足。面對如此危急現(xiàn)狀,當(dāng)今譯學(xué)界亟需找尋正確的翻譯研究之道。而在眾說紛紜之時,趙彥春教授提出的翻譯學(xué)歸結(jié)論不失為一個解決問題的好理論。這一理論強調(diào)理清翻譯的本質(zhì)以及翻譯研究的本體,并弱化與翻譯無直接和必然關(guān)系的因素在翻譯研究中的地位。這也正是真正的翻譯研究之道。總而言之,本文通過理論分析與實踐相結(jié)合,證明了語言與文化對翻譯研究和翻譯實踐都有重要影響,但文化是次要因素,語言才是主要因素。本文建議翻譯研究應(yīng)重點關(guān)注語言轉(zhuǎn)換;翻譯研究的不同學(xué)派應(yīng)放下偏見、互相取長補短;高校及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)注重培養(yǎng)譯者的雙語言、雙文化能力;而譯者本身則可通過廣泛閱讀、涉獵各個領(lǐng)域的書籍來提高翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向 語言 文化 翻譯學(xué)歸結(jié)論
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-10
- Introduction10-14
- 1. Research background and objectives10-12
- 2. Structure of the thesis12-14
- Chapter 1 Literature Review14-22
- 1.1 The cultural turn and the cultural school14-19
- 1.1.1 Background of the cultural turn14-15
- 1.1.2 The cultural turn and theories of the cultural school15-19
- 1.2 Reductionist approach to translation studies19-22
- Chapter 2 Language, Culture and Translation22-31
- 2.1 Language and culture22-24
- 2.2 Translation and language24-27
- 2.3 Translation and culture27-29
- 2.4 Conclusion29-31
- Chapter 3 Cultural School’s Contributions and Problems31-43
- 3.1 Contributions made by the cultural school31-32
- 3.2 Problems arising in cultural translation studies32-39
- 3.2.1 Misunderstanding of the essence of translation: what is translation?32-34
- 3.2.2 Dispelling the traditional translation studies on linguistic problems34-35
- 3.2.3 Alienating translation theory from translation practices and even misleadingpractices35-38
- 3.2.4 Confusing the boundary between translation studies and other disciplines38-39
- 3.3 Consequences39-43
- Chapter 4 Mistakes in the Translation Practices of Different Types ofTranslators43-67
- 4.1 Mistakes in English majors’ translation practices43-46
- 4.2 Mistakes in non-English majors’ abstract translations46-50
- 4.3 Mistakes in non-literary translations50-66
- 4.3.1 Professional translators' mistakes51-58
- 4.3.2 Mistakes made by experts in a particular field58-66
- 4.4 Conclusion66-67
- Chapter 5 Solutions to the Problems of the Cultural School67-79
- 5.1 Focusing on language transfer and reducing cultural problems to languageones67-69
- 5.2 Approaching translation with less insularity69-70
- 5.3 Cultivating translators to be both bilingual and bicultural70-74
- 5.4 Improving translation competence through extensive reading74-79
- Conclusion79-82
- Appendix82-83
- References83-90
- Acknowledgements90-91
- 在學(xué)期間發(fā)表論文91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王冬梅;;學(xué)好中文,做好翻譯——翻譯專業(yè)本科生《中文讀寫教程》評介[J];上海翻譯;2013年03期
2 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 耿洪彬;發(fā)展黨內(nèi)民主與保障黨員民主權(quán)利問題研究[D];東北師范大學(xué);2005年
2 李志旺;從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》[D];天津科技大學(xué);2011年
,本文編號:1053468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1053468.html
最近更新
教材專著