長(zhǎng)白山導(dǎo)游詞交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 00:26
本文關(guān)鍵詞:長(zhǎng)白山導(dǎo)游詞交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 長(zhǎng)白山導(dǎo)游詞 交替?zhèn)髯g實(shí)踐
【摘要】:以原始森林、火山地貌、垂直景觀為主要特點(diǎn)的長(zhǎng)白山是中華十大名山之一,也是國(guó)家五A級(jí)旅游景區(qū)和馳名中外的旅游勝地。長(zhǎng)白山地區(qū)旅游業(yè)快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外游客呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。筆者以兼職譯員的身份做了一次“長(zhǎng)白山導(dǎo)游詞”的交替?zhèn)髯g,本報(bào)告筆者以現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例,對(duì)有關(guān)交替?zhèn)髯g活動(dòng)的過(guò)程和完成情況進(jìn)行介紹。 本報(bào)告主要由四部分組成:任務(wù)介紹、過(guò)程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章,筆者對(duì)本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐總體情況進(jìn)行介紹,包括任務(wù)簡(jiǎn)介,任務(wù)性質(zhì)和預(yù)期效果。第二章,對(duì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐完成過(guò)程進(jìn)行描述,包括譯前的分析和準(zhǔn)備,查找和使用相關(guān)的資料和工具書(shū)以及現(xiàn)場(chǎng)情況。第三章,對(duì)本次實(shí)踐過(guò)程中的某些案例進(jìn)行具體分析。在實(shí)踐中筆者有意識(shí)地使用了一些口譯技巧,如增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,,順句驅(qū)動(dòng)法等。同時(shí),筆者也總結(jié)了交替?zhèn)髯g實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,包括筆記問(wèn)題,錯(cuò)譯,信息遺漏,不流暢等,之后對(duì)本次實(shí)踐進(jìn)行自我評(píng)價(jià)。第四章,對(duì)此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行總結(jié),提出了對(duì)今后學(xué)習(xí)和工作的建議及啟發(fā)。本次口譯實(shí)踐是筆者親身經(jīng)歷并完成的,所以對(duì)于個(gè)人是一次很好的提升。同時(shí),希望該報(bào)告能夠有助于深化對(duì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)的認(rèn)識(shí),為有關(guān)口譯活動(dòng)提供參考。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)白山導(dǎo)游詞 交替?zhèn)髯g實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Ⅰ. Chapter One Introduction9-11
- 1.1 Brief Introduction on Task9
- 1.2 Task Specification9-10
- 1.3 Expectation Effects10-11
- Ⅱ. Chapter Two Task Process11-15
- 2.1 Preparation before Interpreting11
- 2.2 Related Materials and Accessibility Tools11-13
- 2.3 On-site Preparation13-15
- Ⅲ. Chapter Three Case Analyses15-32
- 3.1 Interpreting Skills Applied15-24
- 3.1.1 Amplification15-17
- 3.1.2 Omission17-18
- 3.1.3 Conversion18-20
- 3.1.4 Syntactic Linearity20-21
- 3.1.5 Transliteration21-22
- 3.1.6 Cutting Long Sentences22-24
- 3.2 Problems Existing during Interpreting24-28
- 3.2.1 Note-taking24-25
- 3.2.2 False Interpreting25-26
- 3.2.3 Information Loss26-27
- 3.2.4 Disfluency27-28
- 3.3 Emergency28-29
- 3.4 Stage Fright29-30
- 3.5 Self-evaluation30-32
- Ⅳ.Chapter Four Conclusion32-36
- 4.1 Task Summary32-34
- 4.2 Limitations and Inspirations34-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix39-53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張吉良;論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
本文編號(hào):1039578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1039578.html
最近更新
教材專著