天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

以發(fā)展口譯能力為中心的練習模式探究

發(fā)布時間:2017-10-15 23:43

  本文關鍵詞:以發(fā)展口譯能力為中心的練習模式探究


  更多相關文章: 口譯能力 口譯練習 口譯技能


【摘要】:自上世紀90年代以來翻譯能力一直是翻譯學的研究重點。鑒于口筆譯的特點,有必要對口譯能力進行專門研究。口譯教學的目標就是要培養(yǎng)具備口譯能力的專門人才。但相關研究大多只關注教師“怎么教”,而少有人關注學生“怎么學”。傳統(tǒng)口譯課堂上,教師教授學生口譯技巧,而學生課堂練習非常有限。學生往往只能靠課后練習來鞏固和提高口譯技能。而口譯能力的提高離不開大量的練習,唯有練習才是口譯能力提升的出路。本研究回顧了國內(nèi)口譯培訓的多個模式,包括“廈大模式”、“廣外模式”、“3P模式”等,歸納總結(jié)出口譯培訓中值得借鑒和不足之處。根據(jù)口譯練習可分為課堂練習和課后練習;課后練習可分為單人練習,結(jié)對練習和小組練習并以交替?zhèn)髯g和同聲傳譯練習為重點。根據(jù)上述研究,本文以口譯能力為理論基礎,深入討論了口譯能力與譯員能力的關系,口譯能力的組成成分,以及發(fā)展模式。在此基礎上,提出了以發(fā)展口譯能力為中心的口譯練習模式,希望為口譯研究者及學習者提供借鑒。本研究結(jié)論認為口譯能力不等同于口譯技能,其作為一個上義詞包含的實質(zhì)是譯員需要掌握的與口譯相關知識及有效完成口譯任務的能力。
【關鍵詞】:口譯能力 口譯練習 口譯技能
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Research rationale13
  • 1.3 Significance of research13-14
  • 1.4 Research objectives and research questions14-15
  • 1.5 Research methodology and data collection15-16
  • 1.6 Organization of the thesis16-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-38
  • 2.1 Overview of interpreting training in China18-29
  • 2.1.1 The Xiada Model for interpreting training20-22
  • 2.1.2 The Guangwai Model22-23
  • 2.1.3 The“3P”model23-26
  • 2.1.4 Other models26-28
  • 2.1.5 Summary of interpreting training models28-29
  • 2.2 Features of interpreting practice29-38
  • 2.2.1 In-class interpreting practice30-33
  • 2.2.2 After-class interpreting practice33-35
  • 2.2.3 Summary of interpreting practice35-38
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK38-54
  • 3.1 Working definition38
  • 3.2 Theoretical Basis38-52
  • 3.2.1 Defining interpreting and interpreter competence38-42
  • 3.2.2 Components and models of interpreting competence42-46
  • 3.2.3 Development of interpreting and interpreter competence46-50
  • 3.2.4 Summary of interpreting competence50-52
  • 3.3 Analytical framework52-54
  • CHAPTER FOUR A PRACTICE MODEL AIMING AT THE DEVELOPMENT OFINTERPRETING COMPETENCE54-62
  • 4.1 Specification of interpreting competence54-55
  • 4.2 Factors of interpreting practice55-58
  • 4.2.1 Participant56
  • 4.2.2 Form56-57
  • 4.2.3 Material57
  • 4.2.4 Time57
  • 4.2.5 Equipment57-58
  • 4.3 Description of the practice model58-60
  • 4.4 Principles of application of the model60-62
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION62-66
  • 5.1 Major findings62-64
  • 5.2 Implication of the current research64
  • 5.3 Limitations and suggestions for future research64-66
  • REFERENCES66-69

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊曉榮;漢譯英能力解析[J];中國翻譯;2002年06期

2 劉和平;職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J];中國翻譯;2003年03期

3 仲偉合;;口譯課程設置與口譯教學原則[J];中國翻譯;2007年01期

4 王斌華;;從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學理念的拓展[J];外語與外語教學;2012年06期

,

本文編號:1039415

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1039415.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶980e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com