國(guó)外重譯理論研究的新進(jìn)展
本文關(guān)鍵詞:國(guó)外重譯理論研究的新進(jìn)展
更多相關(guān)文章: 重譯 重譯假設(shè) 譯文修訂
【摘要】:20個(gè)世紀(jì)90年代特別是本世紀(jì)以來,西方重譯理論研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展。一些學(xué)者基于有關(guān)重譯論斷提出了各種重譯假設(shè),進(jìn)行了相關(guān)實(shí)證研究,證實(shí)了重譯假設(shè)的部分合理性,并對(duì)重譯假設(shè)中的不合理部分提出了修正意見。關(guān)于重譯的概念,至今還沒有統(tǒng)一的看法,重譯與譯文修訂時(shí)有混淆。學(xué)者們對(duì)重譯動(dòng)因的研究較多,而對(duì)何時(shí)重譯研究較少,對(duì)作為重譯內(nèi)容之一的間接翻譯幾乎沒有涉及。我們認(rèn)為,在翻譯研究中,重譯研究有非重譯研究所沒有的比較優(yōu)勢(shì)。文章最后探討了重譯研究可能的途徑和方向,并嘗試構(gòu)建出重譯研究的"路線圖"。
【作者單位】: 長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 重譯 重譯假設(shè) 譯文修訂
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)翻譯市場(chǎng)發(fā)展60年研究”(12BYY023)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 0.引言西方重譯研究可以追溯到19世紀(jì)初期。德國(guó)大文豪歌德認(rèn)為,外國(guó)經(jīng)典作品的翻譯一般要經(jīng)歷歸化、仿譯和異化3個(gè)階段。(Robinson 2006:222-224)西方真正關(guān)注重譯現(xiàn)象始于20世紀(jì)90年代初,而在本世紀(jì)的10余年間,西方重譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展。1990年,法文雜志《羊皮紙文獻(xiàn)》第
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 樓適夷;;《天平之甍》重譯記[J];讀書;1979年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 于淑芳;汪承萍;;《傲慢與偏見》的反諷語用認(rèn)知解讀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 汪明珠;;女性主義意識(shí)對(duì)譯作風(fēng)格的影響——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本比較[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對(duì)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 ;回譯中的問題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見》兩譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張黎;欲速則不達(dá)──《布萊希特與方法》譯文質(zhì)疑[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2000年03期
2 余澤梅;翻譯發(fā)起者對(duì)譯文的影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
3 李曉敏,楊自儉;譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)新探索[J];上?萍挤g;2003年03期
4 季益水,齊東武,李毓;翻譯錯(cuò)誤與低質(zhì)量譯文問題初探[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 余通;試論把握好譯文發(fā)揮的“度”[J];南昌高專學(xué)報(bào);2004年04期
6 何三寧;;譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期
7 張繼文;;文學(xué)翻譯中譯文讀者的介入[J];電影文學(xué);2009年14期
8 劉彬;;機(jī)譯譯文的優(yōu)化策略[J];中國(guó)電力教育;2010年12期
9 陳傳顯;;譯者的認(rèn)知能力與譯文質(zhì)量[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
10 張化麗;;對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評(píng)價(jià)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評(píng)測(cè)[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
3 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍?duì)翻譯工作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 周玲;;理解對(duì)譯者意味著什么[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 董振東;董強(qiáng);;機(jī)譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機(jī)器翻譯——全國(guó)第六屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年
6 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年
7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡(jiǎn)約處理[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機(jī)譯質(zhì)量評(píng)析[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 百順;包曉榮;;面向日蒙機(jī)器翻譯的機(jī)能語分析與譯文研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國(guó)多語言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮威;譯著質(zhì)量:一個(gè)死角?[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
2 林曉琴 福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;生態(tài)翻譯學(xué):“三位一體”,譯者主導(dǎo)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[N];中國(guó)集郵報(bào);2009年
4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2002年
6 本報(bào)記者 田小滿;學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
8 勿罔;翻譯大獎(jiǎng)外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報(bào);2001年
9 林會(huì)敏(書評(píng)人);譯海里的夜行燈塔[N];中國(guó)圖書商報(bào);2006年
10 劉群 ;機(jī)器翻譯距離實(shí)用還遠(yuǎn)嗎?[N];計(jì)算機(jī)世界;2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐靈;關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對(duì)策研究[D];華中師范大學(xué);2002年
2 李曉敏;譯文評(píng)價(jià)實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)探索[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
3 熊志敏;聯(lián)合國(guó)文件的特點(diǎn)以及為提高該類文件譯文質(zhì)量的翻譯流程[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 張悅;客戶溝通對(duì)提高譯文質(zhì)量的作用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
5 杜美娜;聯(lián)合國(guó)譯文質(zhì)量控制流程對(duì)譯者的啟示[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
6 楊慧芳;譯文讀者在文學(xué)翻譯中的角色研究[D];蘭州大學(xué);2006年
7 鄒文瑜;從楊承淑的量化和質(zhì)化理論看口譯質(zhì)量評(píng)估[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 陳定剛;論翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的混沌性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
9 明昕;論英中帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對(duì)譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對(duì)策略[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年
10 范琪;論漢譯文本中復(fù)現(xiàn)鏈的重構(gòu)[D];青島大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1027067
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1027067.html