翻譯資質(zhì)認(rèn)證identification of translator’s qualification
本文關(guān)鍵詞:翻譯資質(zhì)認(rèn)證identification of translator’s qualification
更多相關(guān)文章: 資質(zhì)認(rèn)證 翻譯行業(yè) 口譯員 國際會議 重要手段 重要舉措 認(rèn)證機構(gòu) 語言組合 澳大利亞 道德規(guī)范
【摘要】:正翻譯資質(zhì)認(rèn)證是制定翻譯資格的重要手段,也是規(guī)范翻譯行業(yè)的重要舉措之一。目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會AIIC、歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司NAATI等。AIIC是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集
【關(guān)鍵詞】: 資質(zhì)認(rèn)證 翻譯行業(yè) 口譯員 國際會議 重要手段 重要舉措 認(rèn)證機構(gòu) 語言組合 澳大利亞 道德規(guī)范
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯資質(zhì)認(rèn)證是制定翻譯資格的重要手段,也是規(guī)范翻譯行業(yè)的重要舉措之一。目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會AIIC、歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司NAATI等。AIIC是會議口譯這一專
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭韻;;不斷追求 永無止境——聆聽“國際翻譯與廣州社會發(fā)展”講座有感[J];瘋狂英語(教師版);2007年04期
2 王恩冕;;從母語譯入外語:東亞三國的經(jīng)驗對比[J];中國翻譯;2008年01期
3 路鳳;逄亮;蘇潔;;論如何提高口譯人才的專業(yè)技能和職業(yè)素質(zhì)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2008年06期
4 王東志;王立弟;;口譯的質(zhì)量與控制[J];中國翻譯;2007年04期
5 牛香山;;“語料在翻譯行業(yè)的應(yīng)用研討會”舉行[J];中國科技翻譯;2009年01期
6 余姍姍;;義烏市場翻譯行業(yè)規(guī)范化建設(shè)研究[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年02期
7 王眾一;;恰逢其時的第18屆世界翻譯大會——國際譯聯(lián)副主席、中國翻譯協(xié)會副主席兼秘書長黃友義專訪[J];對外傳播;2008年07期
8 陳走明;陳群;;義烏翻譯市場的調(diào)查分析[J];時代經(jīng)貿(mào)(下旬刊);2007年10期
9 劉麗媛;聯(lián)合國的會議口譯[J];外語教學(xué)與研究;1988年02期
10 黃建鳳;宋亞菲;;口譯的怯場心理分析及對策[J];上海翻譯;2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 羅曉霞;;規(guī)范翻譯服務(wù)市場,促進產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
4 苗菊;高乾;;構(gòu)建翻譯專業(yè)特色課程:技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
5 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
6 劉靜敏;;話語銜接與修辭格[A];跨世紀(jì)的中國修辭學(xué)[C];1999年
7 劉照雄;;推廣普通話的重要舉措——普通話水平測試簡論[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
8 王晉瑞;;區(qū)域翻譯市場需求與MTI專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
9 鄭素娟;;隱喻——文化教學(xué)的新途徑[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
10 張成霞;;淺談高校外事翻譯人員素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭麗琨 全曉書;我國翻譯行業(yè)亟待規(guī)范[N];中國改革報;2004年
2 記者 王坤寧;翻譯行業(yè)首次制定國家標(biāo)準(zhǔn)[N];中國新聞出版報;2003年
3 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學(xué)口譯隊[N];科技日報;2007年
4 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年
5 張?zhí)扉?小翻譯大夢想[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2008年
6 記者 孫成娟;多語種信息處理國際會議在延召開[N];延邊日報;2007年
7 深圳報業(yè)集團駐滬記者 樓乘震;翻譯業(yè)蘊藏大商機[N];深圳商報;2006年
8 王永強;蔣小林:讓翻譯像“賣集團業(yè)務(wù)盒飯式”生長[N];中國經(jīng)營報;2008年
9 吳衛(wèi)華;網(wǎng)絡(luò)與翻譯業(yè)聯(lián)姻[N];經(jīng)濟參考報;2001年
10 韓楊邋孔鵬;元培翻譯:鎖定全球語言服務(wù)外包市場[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 王晉軍;會話中問句的批評性分析[D];廈門大學(xué);2004年
7 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏微;論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語用失誤[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 王芳;口譯中存在的聽力問題及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境[D];長沙理工大學(xué);2008年
7 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
8 王穎蓓;論對話口譯員的角色沖突[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 鄭友階;口譯中語義模糊與功能歸結(jié)論[D];武漢理工大學(xué);2007年
10 張晶;從關(guān)聯(lián)理論視角看如何處理口譯中的模糊信息[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:1017694
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1017694.html