勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析
本文關(guān)鍵詞:勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析
更多相關(guān)文章: 操縱理論 意識(shí)形態(tài) 贊助人 傾向于源語的翻譯策略
【摘要】:譯學(xué)界的學(xué)者們普遍認(rèn)同這樣的觀點(diǎn)既翻譯研究的目的就是為了在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用翻譯理論,并且容易滿足于對(duì)翻譯作品做出規(guī)定性的結(jié)論。然而過于注重翻譯實(shí)踐就容易使譯者忽視對(duì)翻譯背后所蘊(yùn)含的文化歷史價(jià)值的探求。描述翻譯研究正是一門致力于通過觀察分析,描述整理和解析定位來闡釋翻譯實(shí)踐活動(dòng)和解讀翻譯作品的學(xué)科。描述翻譯學(xué)的研究對(duì)象可以被視為是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的一切現(xiàn)象,其目標(biāo)鎖定在分析影響翻譯實(shí)踐的一些基本要素諸如譯者翻譯策略的選擇,思路形成到最后作品的修訂等多方面的內(nèi)容。 二十世紀(jì)九十年代,描述翻譯研究的學(xué)術(shù)范圍逐步擴(kuò)展到以文化為導(dǎo)向的縱深領(lǐng)域,其中的代表人物為安德烈·勒弗維爾,他提出的操縱理論翻譯研究具有鮮明的理論特色和廣泛的實(shí)踐基礎(chǔ)。勒弗維爾認(rèn)為翻譯目標(biāo)語言文化對(duì)翻譯的影響是勿容置疑的。除了語言因素的制約,同時(shí)翻譯過程也受制于一系列非語言因素的影響;而且這些非語言因素對(duì)翻譯的結(jié)果往往會(huì)產(chǎn)生不可忽視效應(yīng)。勒弗維爾在操縱學(xué)派理論中提出了操縱翻譯活動(dòng)的要素,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人。操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯自始至終會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響。其中,贊助人操縱意識(shí)形態(tài),專業(yè)人士操縱詩學(xué)。這一理論將翻譯現(xiàn)象置于歷史和文化的背景中重新審視,將譯者的注意力從源文中心轉(zhuǎn)入譯文中心。 小說《京華煙云》是林語堂在1938年9月至1939年9月旅居法國期間用英文創(chuàng)作而成。1940年小說成功出版,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界引起巨大反響,這部作品生動(dòng)地?cái)⑹隽俗?901年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到1937年抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),在一系列重大歷史事件過程中,對(duì)中國社會(huì)歷史變遷所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,小說中還形象地描繪了當(dāng)時(shí)普通中國民眾的日常生活及其思想的變化。與此同時(shí),蘊(yùn)含在作品中博大精深的中國文化,為西方人了解當(dāng)時(shí)的中國國情打開了一扇窗,堪稱是中國現(xiàn)代社會(huì)的全景圖。 《京華煙云》這部作品雖然是用英文首創(chuàng)而成,但作者作為母語為漢語的作家,在創(chuàng)作中難免要涉及到對(duì)中國文化特有成分的翻譯。本篇論文用描述翻譯學(xué)的方法,運(yùn)用安德烈·勒弗維爾的操縱理論的意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)因素,闡述了林語堂用英文寫成這本書但卻使用傾向于源語的翻譯策略的緣由。 本篇論文由引言、正文和結(jié)論三部分組成。本文的引言部分綜述了林語堂先生的生平及其作品《京華煙云》在國內(nèi)外譯學(xué)界的研究現(xiàn)狀,以及本論文研究的現(xiàn)實(shí)意義并闡述本論文的創(chuàng)作特色。 第一章著重介紹操縱理論學(xué)派的代表人物安德烈·勒弗維爾的學(xué)術(shù)發(fā)展歷程及其操縱理論的要素即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人。意識(shí)形態(tài)是從政治意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面進(jìn)行闡述;詩學(xué)有兩個(gè)因素,一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)所起的作用。贊助人既可以是人也可指宗教組織、階級(jí)政黨、傳媒機(jī)構(gòu)。 第二章通過分析小說《京華煙云》中傾向于源語的一系列翻譯現(xiàn)象,來闡述操縱理論對(duì)小說《京華煙云》中描寫的二十世紀(jì)上半葉中國普通民眾的日常生活、飲食起居、文化習(xí)俗等展示特有東方文化層面的切入點(diǎn)進(jìn)行分析。 第三章從意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)方面來分析林語堂用英文創(chuàng)作《京華煙云》的緣由,是由當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài)和作者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)所決定的。而贊助人的操縱則體現(xiàn)在其一是譯者和作者身份地位的不平等;其二是文化帝國主義的操縱主要借助對(duì)美國文化帝國主義的發(fā)展歷程和美國拒絕外國作品的翻譯兩方面加以闡述。 第四章解析《京華煙云》的可接受性和可讀性,具體表現(xiàn)為小說的美國贊助人和西方讀者對(duì)林語堂的信任以及《京華煙云》對(duì)西方讀者的好奇心的滿足感。 結(jié)論部分總結(jié)林語堂用英文創(chuàng)作《京華煙云》是為讓外國讀者接受原汁原味的中國文化,同時(shí)也能讓作品得到美國贊助人的支持而及時(shí)出版。本文首次運(yùn)用勒弗維爾的操縱翻譯理論解析小說《京華煙云》,針對(duì)該部作品中傾向于源語的翻譯策略進(jìn)行了全面系統(tǒng)的剖析,切入點(diǎn)獨(dú)特新穎,深刻而細(xì)致地闡述了操縱理論諸要素對(duì)該作品創(chuàng)作的影響和意義。同時(shí)小說《京華煙云》之所以深受西方讀者的青睞,這與作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)以及作者的雙重身份是分不開的。林語堂先生既是這部小說的創(chuàng)作者也是中國文化向西方傳播的使者。對(duì)作者而言,其文學(xué)創(chuàng)作過程也是文化的翻譯過程,兩者能動(dòng)性地有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)造性地統(tǒng)一,恰如其分地通過西方人的視角來詮釋東方文化。通過該篇論文,我們還可以體會(huì)到在運(yùn)用翻譯理論對(duì)一部譯作進(jìn)行解析的時(shí)候,不應(yīng)當(dāng)拘泥于一種翻譯理論的探求,而應(yīng)當(dāng)從多角度,全放位對(duì)翻譯作品進(jìn)行審視,這樣才能更準(zhǔn)地把握文章主旨,領(lǐng)會(huì)蘊(yùn)藏在譯作背后的文化淵源。
【關(guān)鍵詞】:操縱理論 意識(shí)形態(tài) 贊助人 傾向于源語的翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter ⅠAndréLefevere and Manipulation Theory14-26
- 1. The Affect of Ideology in Translation17-18
- 2. The Influence of Poetics in Translation18-19
- 3. The Function of Patronage in Translation19-25
- 4. The Application of Universe of Discourse in Translation25-26
- Chapter Ⅱ A Systematical Analysis of Moment in Peking under Manipulation Theory26-52
- 1. Typical Translational Phenomena in Chinese Etiquette26-35
- 2. Typical Translational Phenomena in Chinese Customs35-42
- 3. Typical Translational Phenomena in Chinese Folklore42-52
- Chapter Ⅲ Lin Yvtang’s Translational Strategies in Moment in Peking52-70
- 1. Strategy Manipulated by Social Ideology52-55
- 2. Strategy Manipulated by Personal Ideology55-60
- 3. Strategy Manipulated by Patronage60-70
- Chapter Ⅳ The Acceptability and Readability of Moment in Peking70-74
- 1. America Patronage and Readers’Trust upon Lin Yvtang70-72
- 2. Satisfaction of American’s Curiosity to Moment in Peking72-74
- Conclusion74-76
- Bibliography76-78
- Acknowledgements78-79
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況79-80
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉銘;;試論儒家“五世而斬”思想在《紅樓夢(mèng)》中的運(yùn)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
7 李大偉;;謝靈運(yùn)的佛學(xué)因緣[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
8 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
10 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 周保平;賀俊彥;;漢畫中的羽人與漢代的成仙思潮[A];中國漢畫學(xué)會(huì)第十二屆年會(huì)論文集[C];2010年
10 楊元?jiǎng)?;描寫與解釋并重:中國英漢對(duì)比語言學(xué)的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):998529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/998529.html