翻譯規(guī)范論視角下《洛麗塔》中譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論視角下《洛麗塔》中譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 圖里的翻譯規(guī)范理論 《洛麗塔》 充分性 可接受性 圖里的翻譯規(guī)范理論 《洛麗塔》 充分性 可接受性
【摘要】:本文選取美籍俄羅斯作家弗拉基米爾·納博科夫小說(shuō)《洛麗塔》的兩個(gè)中譯本,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論作為理論框架來(lái)對(duì)其中文譯本以及譯文背后的翻譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。20世紀(jì)80年代,圖里在大量個(gè)案研究基礎(chǔ)上提出一套自成體系的翻譯規(guī)范理論,其中心任務(wù)是通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的描寫與運(yùn)用來(lái)構(gòu)建翻譯研究理論體系,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及相關(guān)翻譯活動(dòng)。按照?qǐng)D里的觀點(diǎn),翻譯規(guī)范可分為三種:初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范;翻譯是在規(guī)范操控下進(jìn)行的文化活動(dòng);并對(duì)翻譯規(guī)范的三個(gè)層面以及彼此之間的聯(lián)系和互動(dòng)進(jìn)一步展開(kāi)論述,著重研究目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯作品的影響。圖里的理論是對(duì)描述性翻譯研究發(fā)展的重要貢獻(xiàn),為翻譯研究提供更為寬廣的視野和更為客觀的角度,也啟發(fā)后來(lái)研究者更深入、細(xì)致、全面的理論研究和論證,為翻譯研究構(gòu)建起一個(gè)多維度的框架。 本文通過(guò)對(duì)《洛麗塔》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探索譯者所采用的翻譯策略,考察翻譯背后各種規(guī)范對(duì)翻譯行為和作品的影響及體現(xiàn),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的雙重影響,譯者需在兩者之間尋求平衡以妥善處理具體的翻譯問(wèn)題、達(dá)到翻譯目的。另外,不同的規(guī)范在翻譯的不同階段支配著譯者的各種選擇,包括對(duì)源文本的選擇、譯入語(yǔ)的選擇、譯本語(yǔ)言和風(fēng)格的選擇、具體翻譯技巧的選擇等等,成為解釋不同譯本風(fēng)貌迥異的原因。 本文進(jìn)行的研究并非為了尋求和制定一個(gè)普遍性的適用原則,而是致力于探求翻譯規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程的影響,從描述性的角度對(duì)該作品譯文的已有研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,以便對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行更全面的審視。通過(guò)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,分析翻譯規(guī)范及其在譯本中的體現(xiàn),嘗試為《洛麗塔》這一作品中譯本的研究提供一個(gè)較為不同的視角,同時(shí)通過(guò)具體的實(shí)例對(duì)比分析,幫助人們對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的合理性和解釋力進(jìn)行一定的實(shí)踐性論證和理論性反省。 本文選取美籍俄羅斯作家弗拉基米爾·納博科夫小說(shuō)《洛麗塔》的兩個(gè)中譯本,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論作為理論框架來(lái)對(duì)其中文譯本以及譯文背后的翻譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。20世紀(jì)80年代,圖里在大量個(gè)案研究基礎(chǔ)上提出一套自成體系的翻譯規(guī)范理論,其中心任務(wù)是通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的描寫與運(yùn)用來(lái)構(gòu)建翻譯研究理論體系,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及相關(guān)翻譯活動(dòng)。按照?qǐng)D里的觀點(diǎn),翻譯規(guī)范可分為三種:初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范;翻譯是在規(guī)范操控下進(jìn)行的文化活動(dòng);并對(duì)翻譯規(guī)范的三個(gè)層面以及彼此之間的聯(lián)系和互動(dòng)進(jìn)一步展開(kāi)論述,著重研究目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯作品的影響。圖里的理論是對(duì)描述性翻譯研究發(fā)展的重要貢獻(xiàn),為翻譯研究提供更為寬廣的視野和更為客觀的角度,也啟發(fā)后來(lái)研究者更深入、細(xì)致、全面的理論研究和論證,為翻譯研究構(gòu)建起一個(gè)多維度的框架。 本文通過(guò)對(duì)《洛麗塔》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探索譯者所采用的翻譯策略,考察翻譯背后各種規(guī)范對(duì)翻譯行為和作品的影響及體現(xiàn),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的雙重影響,譯者需在兩者之間尋求平衡以妥善處理具體的翻譯問(wèn)題、達(dá)到翻譯目的。另外,不同的規(guī)范在翻譯的不同階段支配著譯者的各種選擇,包括對(duì)源文本的選擇、譯入語(yǔ)的選擇、譯本語(yǔ)言和風(fēng)格的選擇、具體翻譯技巧的選擇等等,成為解釋不同譯本風(fēng)貌迥異的原因。 本文進(jìn)行的研究并非為了尋求和制定一個(gè)普遍性的適用原則,而是致力于探求翻譯規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程的影響,從描述性的角度對(duì)該作品譯文的已有研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,以便對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行更全面的審視。通過(guò)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,分析翻譯規(guī)范及其在譯本中的體現(xiàn),嘗試為《洛麗塔》這一作品中譯本的研究提供一個(gè)較為不同的視角,同時(shí)通過(guò)具體的實(shí)例對(duì)比分析,幫助人們對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的合理性和解釋力進(jìn)行一定的實(shí)踐性論證和理論性反省。
【關(guān)鍵詞】:圖里的翻譯規(guī)范理論 《洛麗塔》 充分性 可接受性 圖里的翻譯規(guī)范理論 《洛麗塔》 充分性 可接受性
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文部分3-53
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-9
- 研究動(dòng)機(jī)7
- 研究意義7-8
- 論文結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 文獻(xiàn)綜述9-14
- 1.1 小說(shuō)《洛麗塔》的簡(jiǎn)介9-10
- 1.1.1 納博科夫及其作品9-10
- 1.1.2 經(jīng)典之作——《洛麗塔》10
- 1.2 《洛麗塔》在中國(guó)10-14
- 1.2.1 國(guó)內(nèi)對(duì)《洛麗塔》研究的發(fā)展10-11
- 1.2.2 《洛麗塔》在中國(guó)的譯介11-14
- 第二章 理論框架14-18
- 2.1 吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論14-17
- 2.1.1 翻譯研究中的規(guī)范14-15
- 2.1.2 圖里的翻譯規(guī)范論15-17
- 2.2 對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的研究17-18
- 第三章 文本以外層面的對(duì)比分析——元規(guī)范和預(yù)規(guī)范18-25
- 3.1 元規(guī)范18-22
- 3.1.1 趙爾心對(duì)翻譯策略的選擇19-20
- 3.1.2 主萬(wàn)對(duì)翻譯策略的選擇20-22
- 3.2 預(yù)規(guī)范22-25
- 3.2.1 譯者翻譯政策的選擇22-24
- 3.2.2 翻譯的直接性24-25
- 第四章 文本以內(nèi)層面的對(duì)比分析——操作規(guī)范25-44
- 4.1 基體規(guī)范25-34
- 4.1.1 翻譯中的添加26-30
- 4.1.1.1 語(yǔ)言層面上的添加26-28
- 4.1.1.2 文化層面上的添加28-30
- 4.1.2 翻譯中的刪減30-34
- 4.2 文本-語(yǔ)言規(guī)范34-44
- 4.2.1 字詞層面上的分析35-37
- 4.2.2 字詞以上層面的分析37-44
- 結(jié)論44-47
- 主要發(fā)現(xiàn)44-45
- 研究的局限以及對(duì)未來(lái)研究的建議45-47
- 參考文獻(xiàn)47-51
- 在學(xué)期間的研究成果51-52
- 致謝52-53
- 英文部分53-128
- Acknowledgements55-56
- 中文摘要56-57
- Abstract57-60
- List of Figures60-61
- INTRODUCTION61-64
- Motivation of the Thesis61
- Significance of the Thesis61-62
- Structure of the Thesis62-64
- Chapter One LITERATURE REVIEW64-73
- 1.1 Introduction to the Novel Lolita64-67
- 1.1.1 Nabokov and his works64-65
- 1.1.2 Lolita as a classic65-67
- 1.2 Lolita in China67-71
- 1.2.1 Development of research on Lolita in China67-69
- 1.2.2 Translations of Lolita in China69-71
- Summary71-73
- Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK73-81
- 2.1 Gideon Toury's Translational Norm Theory73-78
- 2.1.1 Norms in the translation studies73-75
- 2.1.2 Toury's theory of translation norms75-78
- 2.2 Research on Toury's Translational Norm Theory78-80
- Summary80-81
- Chapter Three COMPARATIVE ANALYSIS BEYOND THE DISCOURSE-INITIAL NORMS & PRELIMINARY NORMS81-94
- 3.1 Initial Norms81-89
- 3.1.1 Zhao Erxin's selection of translation strategies83-86
- 3.1.2 Zhu Wan's selection of translation strategies86-89
- 3.2 Preliminary Norms89-92
- 3.2.1 Selection of translation policy90-91
- 3.2.2 Directness of translation91-92
- Summary92-94
- Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS WITHIN THE DISCOURSE - OPERATIONAL NORMS94-120
- 4.1 Matricial Norms94-107
- 4.1.1 Additions in the Translations95-100
- 4.1.1.1 Additions at the level of language96-98
- 4.1.1.2 Additions at the level of culture98-100
- 4.1.2 Omissions in the translations100-107
- 4.2 Textual-linguistic Norms107-118
- 4.2.1 Analysis at word level108-112
- 4.2.2 Analysis above word level112-118
- Summary118-120
- CONCLUSION120-123
- Major Findings120-121
- Limitations and Suggestions for Future Studies121-123
- Notes123-124
- References124-128
- 本文作者攻讀碩士學(xué)位期間論文發(fā)表情況128
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尚必武;;《洛麗塔》的欲望解讀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
2 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 徐艷輝;《洛麗塔》中的命名游戲及其意義[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
4 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期
5 楊振宇;善良的上帝在細(xì)節(jié)中——試論納博科夫的小說(shuō)《洛麗塔》[J];外國(guó)文學(xué)研究;2002年02期
6 何岳球;;洛麗塔:納博科夫的“變態(tài)”蝴蝶[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年05期
7 張介明;;當(dāng)代西方文學(xué)中的唯美主義——從《洛麗塔》的誤讀談起[J];外國(guó)文學(xué)研究;2010年04期
8 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
9 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
10 汪小玲;;論《洛麗塔》的敘事策略與隱含作者的建構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 畢其玉;對(duì)漢譯本《洛麗塔》的多角度述評(píng)[D];武漢理工大學(xué);2005年
2 楊倩;后現(xiàn)代語(yǔ)境中的《洛麗塔》[D];蘭州大學(xué);2006年
3 雷娜;論納博科夫方式的寫作[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
4 游麗;從文本語(yǔ)言學(xué)視角(銜接與連貫)對(duì)《洛麗塔》三個(gè)中譯本的比較研究[D];外交學(xué)院;2007年
5 楊梅莉;論小說(shuō)《洛麗塔》的語(yǔ)言游戲和敘事技巧[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 周志蓮;論翻譯目的論的局限性[D];廣西師范大學(xué);2008年
7 賀丹;《洛麗塔》語(yǔ)言三重審美效果的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 李冰詩(shī);從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》的兩個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 王瓊娟;試析納博科夫《洛麗塔》和《微暗的火》中表達(dá)的焦慮[D];暨南大學(xué);2009年
10 陳娟;論陌生化在納博科夫的《洛麗塔》中的實(shí)現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):993752
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/993752.html