接受美學(xué)視角下《邊城》三個(gè)英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 08:16
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《邊城》三個(gè)英譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 《邊城》 接受美學(xué) 英譯 比較研究
【摘要】:《邊城》是我國(guó)著名作家沈從文的代表作,有著很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。自1934年問(wèn)世至今,《邊城》的接受、翻譯及研究已走過(guò)了近80年的歷程。至今共出現(xiàn)了三個(gè)《邊城》英譯本:出版于1947年的第一個(gè)譯本The Frontier City由金杽和白英(Robert Payne)共同完成;1981年的第二個(gè)譯本The Border Town由戴乃迭(Gladys Yang)翻譯;2009年的第三個(gè)譯本The Border Town由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯。這些英譯本在傳播《邊城》這一文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程中,發(fā)揮了巨大的作用,在不同的時(shí)代,從不同的角度,向不同的讀者展示了其不朽的藝術(shù)魅力;诖,作者對(duì)《邊城》的英譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的研究興趣,并在本文中嘗試從接受美學(xué)角度對(duì)其三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究。 接受美學(xué)是20世紀(jì)文學(xué)研究的一種新范式和新興方法論,它標(biāo)志著文學(xué)批評(píng)理論的重心由關(guān)注作品、作者轉(zhuǎn)向關(guān)注讀者—文本關(guān)系。以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的接受美學(xué)理論家強(qiáng)調(diào)讀者在文本接受過(guò)程中的主動(dòng)作用,認(rèn)為評(píng)價(jià)一部作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是讀者的反應(yīng),因此,在創(chuàng)作過(guò)程中,作者應(yīng)充分考慮到讀者的文化背景、生活經(jīng)歷、接受能力及閱讀經(jīng)驗(yàn),即讀者的“期待視野”。此外,一部文學(xué)作品當(dāng)中蘊(yùn)涵著大量的意義空白和未定點(diǎn)。作為架構(gòu)起作者創(chuàng)新意識(shí)和讀者接受意識(shí)的橋梁,這些意義空白和未定點(diǎn)要靠讀者根據(jù)個(gè)人的理解進(jìn)行闡釋和解讀。同樣,由于譯者擔(dān)負(fù)著“雙重角色”:既是源文本的讀者又是譯文的作者,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者也要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受及反應(yīng),盡量使目標(biāo)語(yǔ)讀者的“期待視野”與自己對(duì)源文本的闡釋和解讀實(shí)現(xiàn)最大限度的接近,從而實(shí)現(xiàn)原文作者、譯者和譯文讀者最大限度的視野融合。 本文作者選取《邊城》不同時(shí)期、不同譯者的三個(gè)英譯版本,并運(yùn)用接受美學(xué)的“期待視野”和“文本未定性”等概念對(duì)之進(jìn)行比較分析。分析顯示:由于各自不同的時(shí)代和文化背景,三位譯者因此擁有不同的“期待視野”,同時(shí)三個(gè)英譯本的讀者也擁有不同的“期待視野”及接受能力。鑒于此,三位譯者對(duì)源文本的意義未定點(diǎn)進(jìn)行了不同的具體化,從而最終形成了不同的譯本。 本文從接受美學(xué)視角對(duì)《邊城》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行比較研究,其意圖不在于評(píng)定這些譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討出現(xiàn)這些不同譯本的原因。本文作者認(rèn)為,《邊城》就像一座豐富的寶藏,對(duì)其一次性的闡釋根本不能窮盡它包含的所有意義,其永不褪色的光彩經(jīng)得起也值得讀者進(jìn)行無(wú)窮的解讀和闡釋。而且,僅僅一個(gè)譯本不可能同時(shí)契合不同讀者在不同時(shí)期的“期待視野”。因此,我們必須通過(guò)多個(gè)譯本的多次詮釋和發(fā)掘,才能不斷地接近實(shí)現(xiàn)對(duì)它的完整認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:《邊城》 接受美學(xué) 英譯 比較研究
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Background of the Research11-13
- 1.2 Significance of the Research13-14
- 1.3 Objective of the Research14-15
- 1.4 Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 An Introduction to Shen Congwen and Biancheng16-20
- 2.2 The Translation of Biancheng and Other Works20-23
- 2.3 Previous Studies on the Translation of Biancheng23-26
- Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation26-37
- 3.1 Introduction to Reception Aesthetics26-29
- 3.1.1 The Definition of Reception Aesthetics26-27
- 3.1.2 The Naissance of Reception Aesthetics27-28
- 3.1.3 The Development of Reception Aesthetics28-29
- 3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics29-32
- 3.2.1 Horizon of Expectations29-31
- 3.2.2 Indeterminacy31-32
- 3.3 The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation32-35
- 3.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation33-34
- 3.3.2 Indeterminacy and Literary Translation34-35
- 3.4 The Application of Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies35-37
- Chapter Four A Comparative Analysis of the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Reception Aesthetics37-75
- 4.1 The Reception Premise of Biancheng37-40
- 4.1.1 Satisfying Readers’Psychological Compensation37-38
- 4.1.2 Satisfying Readers’Psychological Curiosity38-39
- 4.1.3 Satisfying Readers’Psychological Reminiscence39-40
- 4.2 The Reception of Biancheng40-41
- 4.3 The Horizon of Expectations of the Three Translators41-50
- 4.3.1 Ching Ti’s Horizon of Expectations and His Version41-44
- 4.3.2 Gladys Yang’s Horizon of Expectations and Her Version44-47
- 4.3.3 Jeffrey C. Kinkley’s Horizon of Expectations and His Version47-50
- 4.4 The Overall Comparison of the Three Versions50-56
- 4.4.1 Different Manipulations of Introduction50-52
- 4.4.2 Different Manipulations of Sequence Numbers52-53
- 4.4.3 Different Manipulations of Annotations53-56
- 4.5 The Analysis in Terms of Horizon of Expectations56-68
- 4.5.1 The Translation of Place Names57-61
- 4.5.2 The Translation of Numeral Classifiers61-64
- 4.5.3 The Translation of Culture-loaded Words64-68
- 4.6 The Analysis in Terms of Concretization of Indeterminacy68-75
- 4.6.1 On Omission69-72
- 4.6.2 On Lexical Level72-73
- 4.6.3 On Syntactic Level73-75
- Chapter Five Conclusion75-78
- 5.1 Major Findings of the Study75-76
- 5.2 Limitations of the Study76
- 5.3 Suggestions for Further Study76-78
- Bibliography78-80
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 官霞;對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):992943
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/992943.html
最近更新
教材專著