天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本

發(fā)布時間:2017-10-08 00:11

  本文關(guān)鍵詞:以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本


  更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義翻譯觀 延異 王際真 英譯《紅樓夢》


【摘要】:肇始于法國的解構(gòu)主義,最早是因德里達(dá)反對西方幾千年來的哲學(xué)思想而起。作為一種思想,反傳統(tǒng)一貫是其特點。解構(gòu)主義學(xué)者的特點是想改變既有的結(jié)構(gòu),生長在美國的意大利人韋努蒂對解構(gòu)主義思想的研究,不局限于前人的權(quán)威,他從德里達(dá)的解構(gòu)主義思想出發(fā),構(gòu)建了自己的翻譯倫理,形成自己獨特的學(xué)術(shù)思想體系。 韋努蒂一邊把意大利文學(xué)作品翻譯成英語,一邊做著翻譯理論的研究。他的基點是挑戰(zhàn)英語國家的文化霸權(quán),在這個過程中,韋努蒂的文學(xué)翻譯理論不可避免地與傳統(tǒng)的通順翻譯觀點相背離。譯文與原文應(yīng)該是一種什么樣的關(guān)系?譯文是從屬于原文還是延異成一種全新的文學(xué)存在?韋努蒂的翻譯思想為我們思考文學(xué)翻譯提供了新的視點:譯文不是原文簡單的從屬,它應(yīng)該有自己獨特的系統(tǒng)。 本論文即以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,解讀王際真的《紅樓夢》英譯中的人名翻譯,從當(dāng)時的翻譯實際情況出發(fā),比對人名音譯與意譯的不同。對于一些紅學(xué)大家的評論及對這些評論的盲目跟隨簡要分析,通過研究與論證,客觀地看待王際真《紅樓夢》英譯的姓名翻譯。 本論文分四章:第一章為引言,介紹研究的目的和方法、文獻(xiàn)綜述,進(jìn)而引入正文。第二章詳細(xì)解讀韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀:韋努蒂從幾千年來譯者一直處于從屬地位的實際出發(fā),試圖改變譯者的翻譯地位及經(jīng)濟(jì)狀況,并提出自己的延異翻譯觀。第三章以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀探討王際真的《紅樓夢》英譯本中的姓名翻譯,先從王譯翻譯《紅樓夢》的背景出發(fā),同時與王際真稍早一些推出《紅樓夢》英譯本的王良志的版本做比對,得出王際真對《紅樓夢》英譯本姓名翻譯的可接受之處。正是既保留王良志意譯《紅樓夢》中人物姓名的方式,又把《紅樓夢》中的男子姓名用拼音標(biāo)出,而女子名采取音譯和意譯結(jié)合的方式。這種翻譯方式使《紅樓夢》在讀者中不會變成另一個完全不同的版本,同時譯本體現(xiàn)出了王際真的翻譯特色,可以說王際真的譯本是在借鑒前人譯本的基礎(chǔ)上,延異著自己的姓名翻譯。第四章結(jié)合王際真譯本的分析,對王際真譯本的歷史價值作個歸納,并總結(jié)全文。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義翻譯觀 延異 王際真 英譯《紅樓夢》
【學(xué)位授予單位】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 引言7-10
  • 1.1 研究的目的和方法7-9
  • 1.2 文獻(xiàn)綜述9-10
  • 第二章 韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀10-19
  • 2.1 譯者的隱形11-12
  • 2.2 從隱形到現(xiàn)形12-17
  • 2.3 譯者在翻譯過程中的延異17-19
  • 第三章 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀重現(xiàn)王際真《紅樓夢》譯本19-35
  • 3.1 王際真—向美國人傳播中國文學(xué)的世紀(jì)老人19-22
  • 3.1.1 王際真生平介紹19-21
  • 3.1.2 王際真譯《紅樓夢》的過程21-22
  • 3.2 《紅樓夢》譯作22-31
  • 3.2.1 內(nèi)容介紹22-29
  • 3.2.2 國內(nèi)外對王氏譯本的評價29-31
  • 3.3 譯者現(xiàn)形下的姓名翻譯31-35
  • 第四章 結(jié)語35-39
  • 4.1 王際真在民族文化傳播方面對讀者理解的關(guān)照35-36
  • 4.2 王氏譯本是以走向讀者而又不完全偏離作者進(jìn)行的再創(chuàng)造36-37
  • 4.3 王氏譯本在《紅樓夢》翻譯史中的地位和作用37-39
  • 參考文獻(xiàn)39-42
  • 在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文42-43
  • 作者簡介43-44
  • 致謝44-45

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李燕;趙速梅;;《紅樓夢》兩部英譯本稱謂翻譯及其差異探究[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

2 金啟[n;;《紅樓夢》人名研究[J];紅樓夢學(xué)刊;1980年01期

3 姜其煌;;《紅樓夢》在歐美百科全書中的反映[J];紅樓夢學(xué)刊;1980年04期

4 弗朗茨·庫恩,李士勛;《紅樓夢》譯后記[J];紅樓夢學(xué)刊;1994年02期

5 宋廣波;;胡適與甲戌本《石頭記》[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

6 李濤,肖維青;《紅樓夢》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2001年02期

7 榮軍;許丹;;翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角——評貝爾曼[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2006年08期

8 王家平;20世紀(jì)前期歐美的魯迅翻譯和研究[J];魯迅研究月刊;2005年04期

9 李勤;;從歸化和異化的角度看小說中人名的翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期

10 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李根亮;《紅樓夢》的傳播與接受[D];武漢大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 齊鳳麗;Lawrence Venuti翻譯思想探索及其在中國的接受[D];上海外國語大學(xué);2009年



本文編號:990864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/990864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7227***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com