寒山熱與英譯寒山詩的解構(gòu)主義解讀
本文關(guān)鍵詞:寒山熱與英譯寒山詩的解構(gòu)主義解讀
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 原文本 創(chuàng)造性翻譯 寒山熱
【摘要】:本文以“原文依靠譯文存活”的解構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),以“寒山詩英譯”引發(fā)的“寒山熱”為切入點(diǎn),就原文與譯文的關(guān)系,以及不同英譯寒山詩文本對(duì)“寒山熱”的影響因素進(jìn)行了對(duì)比分析和研究。本論文首先論述了英語譯入語國家的寒山詩歌翻譯熱和研究熱這一“寒山熱”文學(xué)現(xiàn)象,即由譯文引發(fā)的眾多譯者對(duì)寒山詩的翻譯,特別是韋利、華生和斯奈德等幾位的創(chuàng)造性翻譯吸引了許多的譯者加入了翻譯寒山詩的行列,版本的多樣性既激發(fā)了更多學(xué)者研究英譯寒山詩的熱情,同時(shí)也對(duì)寒山詩的閱讀傳播起到了推波助瀾的作用。然后闡述了由譯文及譯文研究所引發(fā)的原語“寒山熱”,即由中國香港和臺(tái)灣學(xué)者最初的寒山詩歌翻譯研究而引發(fā)的大陸學(xué)者對(duì)寒山詩及其本人的相關(guān)研究。再通過對(duì)比分析論證了解構(gòu)主義翻譯理論關(guān)于“原文依靠譯文存活”的原-譯本再生關(guān)系,以及譯者與原文作者的平等關(guān)系和翻譯的創(chuàng)造性,即“原文本想生存下去,就必須要依靠譯本,而且是好的譯本;好的譯本賦予原文本新的生命,甚至可以超越原文本”。最后進(jìn)一步論證了解構(gòu)主義理論對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的潛在解釋力。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義 原文本 創(chuàng)造性翻譯 寒山熱
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 The Background and Purpose of the Study8-9
- 1.2 The Structure of the Thesis9-11
- Chapter Two Deconstructionism and Creative Translation11-22
- 2.1 About Deconstructionism11-16
- 2.1.1 An Introduction to Deconstructionism11-12
- 2.1.2 Deconstruction Translation Theory12-15
- 2.1.3 Deconstructive Views of the Translator's Subjectivity15-16
- 2.2 About Creative Translation16-19
- 2.2.1 The Translator's Creativity16-18
- 2.2.2 The Features of Creative Translation18-19
- 2.3 Deconstructive Approaches to Creative Translation19-22
- 2.3.1 Deconstructive Views of Creative Translation19-21
- 2.3.2 The Significance of Deconstructionism on Crealive Translation21-22
- Chapter Three Han Shan and His Translated Poems in English22-32
- 3.1 Han Shan and His Poems22-24
- 3.1.1 A General Account of Han Shan22-23
- 3.1.2 A General Account of Han Shan's Poems23-24
- 3.2 The Literary Position of Han Shan and His Poems in Ancient China24-25
- 3.3 A General Account of English Versions of Han Shan's Poems in America25-26
- 3.4 The Three Important English Versions of Han Shan's Poems in America26-32
- 3.4.1. An Introduction to the Three Important Translators26-28
- 3.4.2 The Different Features of the Three Versions28-32
- Chapter Four Creative Translation of Han Shan's Poems32-48
- 4.1 An Overview on Creative Translation Practice of Han Shan's Poems by Waley,Snyder and Watson32-39
- 4.1.1 Translation Methods32-34
- 4.1.2 The Interpretation and Expression of Han Shan's Poems34-39
- 4.2 Case Study:Comparisons Among Creative Translations of Han Shan's Poems by Waley,Snyder and Watson39-48
- 4.2.1 Comparisons Among the Translation of "一向寒山坐"39-42
- 4.2.2 Comparisons Among the Translation of "登陟寒山道"42-45
- 4.2.3 Comparisons Among the Translation of "人問寒山道"45-48
- Chapter Five A Deconstructive Study of Han Shan Fever48-56
- 5.1 The Study on "Han Shan Fever "from the Perspective of Deconstruction48-49
- 5.2 The Translating and Studies of Han Shan's Poems in America49-53
- 5.3 The Studies of Han Shan's Poems in China53-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- 攻讀碩士學(xué)位期間所取得的科研成果61-62
- Acknowledgements62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何善蒙;;寒山、寒山詩與寒山熱[J];佛教文化;2006年05期
2 胡安江;;美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
3 王金月;;論龐德對(duì)中國古詩的創(chuàng)造性翻譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期
4 張慧玲;;加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩”英譯本中的體現(xiàn)[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 耶磊;;近十年寒山研究綜述[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
6 孫建昌,張梅;論創(chuàng)造性翻譯是增值翻譯[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
7 子規(guī);中國的寒山與美國的《冷山》[J];文史雜志;2004年06期
8 胡安江;;英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的寒山詩英譯本研究[J];外語與外語教學(xué);2009年09期
9 周曉琳;胡安江;;寒山詩在美國的傳布與接受[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):990817
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/990817.html