互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 翻譯 互文性 譯者主體性 中國古典詩歌 《楓橋夜泊》
【摘要】:隨著文學(xué)理論的發(fā)展,尤其是后現(xiàn)代文論的發(fā)展,有關(guān)譯者主體性的理論也取得了突飛猛進的進展,譯者的主體地位得到很大程度的提高;ノ男岳碚搶ψg者主體性的發(fā)展起到了不可忽視的作用。 互文性概念是由法國學(xué)者朱麗葉·克里斯蒂娃在二十世紀六十年代率先提出的。克里斯蒂娃提出互文性概念以后,許多學(xué)者從不同方面發(fā)展了該理論,互文性理論的出現(xiàn)給翻譯提供了新的視角,因為翻譯活動在某種程度上就是互文活動;ノ男詮娬{(diào)的是創(chuàng)造性的“剪切和粘貼”。因此,互文性和譯者主體性有著密切的聯(lián)系。 中國古典詩歌以其歷史悠久、內(nèi)容豐富多彩和意象精美絕倫,成為中國人極為珍視的藝術(shù)寶藏。中國古典詩歌的翻譯長期以來一直是翻譯研究的重要組成部分。一些著名的中國古詩已經(jīng)被譯成許多英文譯本,《楓橋夜泊》就是其中之一!稐鳂蛞共础返娜鍌英文譯本組成了龐大的互文網(wǎng)絡(luò),這個互文網(wǎng)絡(luò)給譯者帶來巨大影響。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該吸收互文帶來的積極影響,摒棄消極影響,翻譯出具有創(chuàng)造性的譯文。 這首七言絕句的作者,用簡單凝練的語言在原詩中創(chuàng)造出美輪美奐的意象。人們對這首看似簡單的意象詩有著各種各樣不同的理解。各個譯者也是根據(jù)各自的理解進行翻譯創(chuàng)作。 通過從標題,音韻,意象和體裁四個方面對《楓橋夜泊的》三十五個英譯本進行對比分析,作者發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)譯者能夠在不同程度上發(fā)揮才智,去除互文性帶來的消極因素,創(chuàng)作出創(chuàng)造性的譯文,從而體現(xiàn)譯者的主體性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 互文性 譯者主體性 中國古典詩歌 《楓橋夜泊》
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- List of Tables7-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Research10-12
- 1.2 Purpose of the Study12-13
- 1.3 Significance of the Study13-14
- 1.4 Layout of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-36
- 2.1 Definition of the Translator's Subjectivity15-16
- 2.2 The Translator's Subjectivity:A Historical Survey16-19
- 2.2.1 Western Study on the Historical Slave Role of the Translator17-18
- 2.2.2 Chinese Study on the Historical Slave Role of the Translator18-19
- 2.3 A New Role of the Translator19-22
- 2.3.1 The Enlightenment of Nietzsche on the Translator's Subjectivity19-20
- 2.3.2 Deconstruction's Contribution to the Promotion on the Translator's Subjectivity20-21
- 2.3.3 The Influence of Cultural Turn on the Translator's Subjectivity21-22
- 2.3.4 The Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics22
- 2.4 The Translator's Subjectivity as an Undeniable Fact22-24
- 2.5 Theory of Intertextuality24-31
- 2.5.1 Origin of Intertextuality25-27
- 2.5.2 Development of Intertextuality on Poetry27-31
- 2.6 Intertextuality and Translation31-34
- 2.6.1 The Enlightenment of Intertextuality in Translation Studies32
- 2.6.2 Intertextuality in Poetry Translation32-33
- 2.6.3 Intertextuality in Classical Chinese Poetry and Difficulties in Poetry Translation33-34
- 2.7 The Translator's Subjectivity in Intertextuality34-36
- Chapter Three Methodology36-38
- 3.1 Data Collection36
- 3.2 Data Analysis36-37
- 3.3 Analyzing Method37-38
- Chapter Four A Comparative Analysis of the 35 English Translations of "Mooring by Maple Bridge at Night"38-83
- 4.1 Introduction to "Mooring by Maple Bridge at Night"38
- 4.2 Intertextuality in the Poem38-44
- 4.2.1 Intertextuality Conveyed by the Images in the Poem39-41
- 4.2.2 Intertextuality Displayed on the Controversy of the Poem41-44
- 4.3 The Translator's Subjectivity on Title Translation from the Intertextual Perspective44-53
- 4.4 The Translator's Subjectivity on Musical Elements Translation from the Intertextual Perspective53-60
- 4.4.1 Rhyming Translation53-58
- 4.4.2 Blank Verse Translation58-60
- 4.5 The Translator's Subjectivity on Image Translation from the Intertextual Perspective60-78
- 4.5.1 Preserving the Image61-70
- 4.5.2 Changing the Image70-75
- 4.5.3 Omitting the Image75-78
- 4.6 The Translator's Subjectivity on Style Translation from the Intertextual Perspective78-83
- 4.6.1 Translation in Poetic Style79-81
- 4.6.2 Translation in Prosaic Style81-83
- Chapter Five Conclusion83-86
- 5.1 Major Findings83-84
- 5.2 Contributions84
- 5.3 Implications84-85
- 5.4 Limitations and Suggestions for Further Research85-86
- References86-90
- Appendix90-101
- Acknowledgements101-102
- Resume102
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
2 劉克璋;漢詩詞模糊詞語中潛意識的翻譯[J];外語教學(xué);1991年04期
3 金欣欣;《楓橋夜泊》詞語考釋札記[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 宋志天;胡丹;;漢詩英譯意境傳達問題的探討——《楓橋夜泊》兩種英譯文意境的傳達[J];中國校外教育;2010年04期
5 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
7 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
8 王振國;簡析古詩翻譯中的模糊語境——以張繼的《楓橋夜泊》為例[J];青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年
2 王維;從互文性理論視角解讀中國古典詩歌中的文化翻譯[D];南京師范大學(xué);2008年
3 劉洋;中國古典詩歌英譯的意象再現(xiàn)研究[D];西北大學(xué);2009年
,本文編號:982742
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/982742.html