操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究
發(fā)布時間:2017-10-05 16:40
本文關鍵詞:操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究
更多相關文章: 《聊齋志異》 翟理斯 意識形態(tài) 詩學 操控
【摘要】:二十世紀八十年代以來,翻譯學跳出了純語言學的樊籬,,置身于文化、社會、歷史的宏觀語境,由此拓展了研究視野。文化學派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(1992)認為,譯者所處的社會歷史背景不同,可能受不同的意識形態(tài)和詩學的影響,從而對原文作出不同程度的改寫,以滿足不同時期讀者的需要。勒菲弗爾的操縱理論突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸顯了譯者的主體作用,推動了翻譯研究的文化轉向。本文擬從意識形態(tài)和詩學角度來討論特殊的時代背景下翟理斯的翻譯選材、翻譯策略問題。 維多利亞時期,英國各種社會思潮涌動,傳統(tǒng)的宗教信仰受到沖擊。隨著中國佛教和道教在英國的流傳,英國人迫切地想要揭開東方神秘古國的面紗,感受源遠流長的東方文明,了解中國的蕓蕓眾生、世間百態(tài)。翟理斯作為大英帝國駐華外交官和著名漢學家,其特殊的時代背景和人生經歷賦予了他特殊使命:傳播中國文化,迎合英國讀者期待。客觀而言,翟理斯的《聊齋志異》譯本與原作呈現(xiàn)明顯差異。鑒于此,本研究基于勒菲弗爾的操縱理論,嘗試以翟理斯英譯《聊齋志異》為研究對象,探討意識形態(tài)和詩學因素對翟理斯翻譯《聊齋志異》的影響。論文主要從以下兩方面進行論述:1)翻譯選材。翟理斯順應主流意識形態(tài)選擇富含中國道教和佛教思想的《聊齋志異》作為翻譯文本。受到英國主流詩學的影響,翟理斯選擇了闡釋倫理道德和語言簡潔的《聊齋志異》故事進行翻譯;2)翻譯策略。論文從三方面分析意識形態(tài)對翟理斯翻譯策略的操控:首先,異史氏曰的刪減,使譯文故事化重于說理性;第二,翟理斯添加注釋,使譯文展現(xiàn)超脫原文本形式的文化盛宴;第三,刪改情節(jié),維護中國文學的純潔性。論文從兩方面分析詩學對翟理斯翻譯策略的操控:首先,19世紀新浪漫主義運動倡導文學作品使用簡單的語言和減少詩學限制,受其影響,翟理斯采用口語化的語言翻譯《聊齋志異》;其次,19世紀新浪漫主義運動倡導文學作品使用簡單結構,翟理斯在翻譯中對原文復雜的句子進行了重組,使其簡化。 本研究發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯本存在明顯的改寫“痕跡”,是典型的改寫譯例。作者認為,其改寫受到意識形態(tài)和詩學的共同操控。有時,翟理斯的改寫是為了順應當時的主流意識形態(tài)和詩學;有時,他為了達到某一目的而不惜違背主流意識形態(tài)和詩學。翟理斯的個人意識形態(tài)和詩學在后一種情況中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。因而,個案研究表明,翻譯是主流意識形態(tài)和詩學與譯者的個人意識形態(tài)和詩學共同協(xié)商的結果。
【關鍵詞】:《聊齋志異》 翟理斯 意識形態(tài) 詩學 操控
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research significance11-12
- 1.3 Methodology12
- 1.4 Thesis structure12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Pu Songling and Liaozhaizhiyi14-15
- 2.2 English translations of Liaozhaizhiyi15-18
- 2.2.1 A historical map of English translations of Liaozhaizhiyi15-17
- 2.2.2 Herbert Allen Giles and his English translation of Liaozhaizhiyi17-18
- 2.3 Previous studies on English translations of Liaozhaizhiyi18-19
- Chapter3 Manipulation Theory19-26
- 3.1 Essence of manipulation theory: translation as rewriting19-22
- 3.2 Ideology and poetics: two major factors of the translator’s rewriting22-26
- Chapter 4 Manipulation of Ideology over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi26-42
- 4.1 Manipulation of ideology over selection of the source text29-31
- 4.2 Manipulation of ideology over translation strategies31-42
- 4.2.1 Omitting Yi Shi Shi Yue: a satirical work turned into a story book31-35
- 4.2.2 Adding notes: a feast of Chinese culture35-40
- 4.2.3 Changing plots: a literature work of chastity40-42
- Chapter 5 Manipulation of Poetics over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi42-49
- 5.1 Manipulation of poetics over selection of the source text44-45
- 5.2 Manipulation of poetics over translation strategies45-49
- 5.2.1 Adopting oral English expression45-47
- 5.2.2 Rearranging sentences in the English version47-49
- Conclusion49-52
- References52-56
- AppendixA 攻讀學位期間發(fā)表的論文56-57
- AppendixB 詳細中文摘要57-61
- Acknowledgements61
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 秦瑋鴻;《聊齋志異》佛教思想淺探——兼論蒲松齡創(chuàng)作的主觀命意[J];河池學院學報(社會科學版);2004年05期
2 李海軍;熊云鳳;;國內《聊齋志異》英譯研究綜述[J];湖南科技學院學報;2009年09期
3 孫軼e
本文編號:977887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/977887.html