從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本
本文關(guān)鍵詞:從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本
更多相關(guān)文章: 功能主義目的論 綠原 浮士德 翻譯策略和方法
【摘要】:本文采用了德國(guó)功能主義目的論的視角,試圖分析綠原的《浮士德》譯本中譯者所持有的翻譯觀以及譯者在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略及方法。在翻譯目的論的基礎(chǔ)上,論證譯者在采用不同翻譯策略及方法進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中始終具有明確的目的性。 翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論家于二十世紀(jì)七十年代提出的一種現(xiàn)代理論。它是功能派翻譯理論中最重要的翻譯理論之一。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的行為、一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略,譯者根據(jù)預(yù)期達(dá)到的翻譯目的和讀者的需要選擇翻譯方法。這一理論突破了原來(lái)占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究方法,為我們提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多元的、全方位的翻譯視角。 在眾多譯本存在的情況下,綠原決定再次翻譯《浮士德》,具有明確的目的,其一是為了迎合目標(biāo)語(yǔ)言讀者,使他們更加了解這部作品,其二是為了進(jìn)一步向中國(guó)讀者介紹德國(guó)文化。由譯者采用散文體進(jìn)行翻譯的做法可以看出,譯者主要是為了用適合現(xiàn)代人閱讀的文字來(lái)介紹用詩(shī)體寫(xiě)成的原著,使中國(guó)讀者更加容易閱讀和理解該作品。在翻譯過(guò)程中,譯者在不同的場(chǎng)合選擇不同的翻譯策略,對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯目的起了重要作用。 本文試圖在功能翻譯理論的框架下,以目的論為依據(jù),從譯本的文體特點(diǎn)、目的論三原則在譯本中的體現(xiàn)以及譯者在翻譯過(guò)程中采用的不同翻譯策略這三個(gè)方面對(duì)譯本進(jìn)行分析,即對(duì)譯本的散文體形式;目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則以及譯者所采用的直譯和意譯、歸化和異化、語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)義翻譯的分析,得出以下結(jié)論:綠原的《浮士德》譯本在功能主義目的論的視角下,采取了合理的翻譯策略與方法,是一部成功的譯作。
【關(guān)鍵詞】:功能主義目的論 綠原 浮士德 翻譯策略和方法
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Danksagung7-11
- 1 Einleitung11-14
- 2 Theoretische Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit14-29
- 2.1 überblick über die Entwicklung der übersetzungswissenschaft14-18
- 2.1.1 Verschiedene Definitionen des übersetzungsbegriffs14-16
- 2.1.2 Kurze Vorstellung der übersetzungstheorie16-17
- 2.1.3 Eugen A. Nidas (A|¨)quivalenzkonzept und dessen Problematik17-18
- 2.2 Funktionale übersetzungstheorie als Bezugsrahmen dieser Arbeit18-22
- 2.2.1 Katharina Reiβ: Texttypologie18-19
- 2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie19-20
- 2.2.3 Justa Holz M(a|¨)ntt(a|¨)ri: Translatorisches Handeln20-21
- 2.2.4 Christiane Nord: Funktionsgerechtheit und Loyalit(a|¨)t21-22
- 2.3 Aspekte der Skopostheorie22-29
- 2.3.1 Begriffsbestimmung23-24
- 2.3.2 Drei Regeln der Skopostheorie24-29
- 2.3.2.1 Skoposregel24-25
- 2.3.2.2 (Intratextuelle) Koh(a|¨)renz25-26
- 2.3.2.3 Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)26-29
- 2.3.2.3.1 Definition des Begriffs26-27
- 2.3.2.3.2 Unterschiede zwischen Fidelit(a|¨)t (Intertextueller Koh(a|¨)renz) und Nordes Loyalit(a|¨)t27-29
- 3 Faust-übersetzung ins Chinesische29-38
- 3.1 übersetzungslage in China29
- 3.2 Kurze Vorstellung des übersetzers LüYuan29-30
- 3.3 LüYuans übersetzung30-38
- 3.3.1 Auftraggeber, Adressaten und übersetzungauftrag der übersetzung30-31
- 3.3.2 Skopos des übersetzens31-38
- 3.3.2.1 Zur Anpassung an den chinesischen Lesern32-34
- 3.3.2.2 Zur Vorstellung der deutschen Kultur34-38
- 4 Textanalyse zu LüYuans Faust-übersetzung anhand der Skopostheorie im Rahmen des Funktionalen Ansatzes38-72
- 4.1 Mischformen der Texttypen in der Faust-übersetzung38-41
- 4.2 Regeln in der Faust-übersetzung41-46
- 4.2.1 Skoposregel41-42
- 4.2.2 (Intratextuelle) Koh(a|¨)renz42-44
- 4.2.3 Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)44-46
- 4.3 Analyse einiger übersetzungsstrategien und -methoden in der Faust-übersetzung46-71
- 4.3.1 ,,Literal translation“und ,,Free translation“46-52
- 4.3.1.1 Definitionen von ,,Literal Translation“und ,,Free Translation"47-48
- 4.3.1.2 ,,Literal Translation“zum Bewahren von Inhalt und Form48-49
- 4.3.1.3 ,,Free Translation“zum Bewahren des Inhalts49-52
- 4.3.2 ,,Domestication“und ,,Foreignization52-61
- 4.3.2.1 Definition der beiden Begriffe52-54
- 4.3.2.2 Analyse der beiden übersetzungsstrategien ,,Domestication und Foreignization"54-61
- 4.3.2.2.1 ,,Domestication“als übersetzungsstrategie zur Reduzierung der Fremdheit für ZT-Leser54-59
- 4.3.2.2.2 ,,Foreignization“als übersetzungsstrategie zum Behalten der Fremdheit des Ausgangstextes59-61
- 4.3.3 ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"61-71
- 4.3.3.1 Definition von ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"62-64
- 4.3.3.2 Analyse der beiden übersetzungsmethoden ,,Semantic Translation“ und ,,Communicative Translation"64-71
- 4.3.3.2.1 ,,Semantic Translation“ zum Bewahren von Semantischem Inhalt und Information65-68
- 4.3.3.2.2 ,,Communicative Translation“ zum Bewahren der Wirkung68-71
- 4.4 Zwischenzusammenfassung71-72
- 5 Schlusswort72-74
- Literaturverzeichnis74-77
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高紅云;詞語(yǔ)的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
2 張士民;從“夜與晨”看理想的譯詩(shī)[J];保定師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
3 李程;;詩(shī)歌翻譯的美學(xué)淵源——從文學(xué)翻譯到漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年06期
4 劉暢;;旅游翻譯之我見(jiàn)[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期
5 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運(yùn)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
6 陳鳳芝;;論文學(xué)風(fēng)格的可譯性限度[J];北方文學(xué)(下半月);2011年11期
7 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯文看宋詞的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
8 鄧景茹;;解讀文學(xué)翻譯的非表象要素[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 韓正;王晉華;;英漢語(yǔ)言中的連詞及其翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年01期
10 滕梅;于曉霞;;《山居秋暝》的漢英語(yǔ)篇功能對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
10 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 潘志娟;從語(yǔ)域分析的角度看《賣(mài)花女》中人物語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 劉敏;從語(yǔ)用學(xué)的角度看金融類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):976770
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/976770.html