天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

我把唐詩宋詞翻譯成英文

發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 18:23

  本文關(guān)鍵詞:我把唐詩宋詞翻譯成英文


  更多相關(guān)文章: 許淵沖先生 翻譯成英文 唐詩宋詞 另一種生活 暢春園 唐宋詩詞 唐宋詞選 郁孤臺(tái) 中國古典詩詞 譯論


【摘要】:正近日,本刊記者走進(jìn)北京大學(xué)暢春園,看望了93歲仍筆耕不輟的許淵沖先生,并約他寫下了這篇回憶文章。莫非在《一切不能重返的"回憶"》一文中說:"回憶是另一種生活。沒有值得回憶的人生,是失敗的人生,而美好的哪怕是痛苦的回憶,則保證了一個(gè)人照樣活上兩輩子。"其實(shí),回憶不只是簡單地回憶過去,還可以有事后的補(bǔ)充理解,
【關(guān)鍵詞】許淵沖先生;翻譯成英文;唐詩宋詞;另一種生活;暢春園;唐宋詩詞;唐宋詞選;郁孤臺(tái);中國古典詩詞;譯論;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 許淵沖,中國當(dāng)代著名翻譯家,畢生致力于中國古典詩詞英法翻譯事業(yè),開創(chuàng)了中國學(xué)派的翻譯理論,為促進(jìn)中國文化的國際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國翻譯家。近日,本刊記者走進(jìn)北京大學(xué)暢春園,看望了9

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 米亞寧;;許淵沖先生的美學(xué)翻譯理論在其詩歌翻譯中的具體應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

,

本文編號(hào):972148

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/972148.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44179***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com