《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究
更多相關(guān)文章: 陌生化 英譯《金瓶梅》 異域化 混雜化
【摘要】:陌生化是俄國形式主義首要代表什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術(shù)》中提出的一個核心概念。什氏認(rèn)為,語言的選擇以及排列組合能使人產(chǎn)生新奇的感受效果,而陌生化這種“文字排列法”,正是實現(xiàn)對“藝術(shù)進(jìn)行加工和處理的必不可少的方法”。就文學(xué)自身的發(fā)展和演變過程而言,在某種意義上可以說是表現(xiàn)手法和感覺方式的更新,那么陌生化在文學(xué)上的表現(xiàn)即運用非常規(guī)的描寫方法,延長讀者的欣賞時間,從而為其帶來新鮮感和美學(xué)體驗。由于翻譯審美客體的異域性及雜合性帶給讀者的新奇的審美感受,賦予了文學(xué)翻譯陌生化的特征,因此陌生化理論對文學(xué)翻譯研究具有重要的參考價值。 當(dāng)前文學(xué)翻譯研究對如何實現(xiàn)陌生化手法保留和再現(xiàn)作品文學(xué)性特別關(guān)注,但研究的數(shù)量和深度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,本研究以具有高度文學(xué)性的中華第一奇書《金瓶梅》兩個英譯本為個案,著重探討了陌生化翻譯的兩種主要方法——異域化和混雜化。文章針對譯界普遍存在的某些對歸化和異化的誤區(qū)進(jìn)行了討論,發(fā)現(xiàn)兩者雖有諸多不同,但也有必然聯(lián)系并在此基礎(chǔ)上通過實例分析研究混雜化在文學(xué)翻譯中的限度,分析總結(jié)了兩位譯者不同的翻譯偏好和翻譯效果。同時,陌生化翻譯策略要求最大限度保留原文本的文學(xué)性和準(zhǔn)確忠實地傳遞原文本的文化思想,對典籍英譯的譯者提出了更高的要求。研究發(fā)現(xiàn),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,在整體中對“度”進(jìn)行把握,只有將這兩種方法有機統(tǒng)一起來,發(fā)揮各自優(yōu)勢,才會對文學(xué)典籍英譯具有示范意義和借鑒作用。 本文共由五部分組成。第一部分為引言,第二部部分為文獻(xiàn)回顧,第三部分為《金瓶梅》兩個英譯中陌生化翻譯對比分析,第四部分為混雜化中“度”的把握,第五部分為結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:陌生化 英譯《金瓶梅》 異域化 混雜化
【學(xué)位授予單位】:天津財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-6
- 內(nèi)容摘要6-8
- ABSTRACT8-11
- Introduction11-13
- Chapter Ⅰ Literature Review13-24
- 1.1 Studies on Defamiliarization in Literature13-15
- 1.2 Studies on Defamiliarization in Translation abroad15-18
- 1.3 Studies on Defamiliarization in Translation at home18-24
- Chapter Ⅱ Comparative Analysis of English Versions of CHIN P'ING MEIfrom the Perspective of Defamiliarizing Translation24-43
- 2.1 CHIN P'ING MEI and its English Versions24-30
- 2.2 Defamiliarizing Translation30-31
- 2.3 Defamiliarizing Translation Produced by Alienization31-35
- 2.4 Defamiliarizing Translation Produced by Hybridization35-43
- Chapter Ⅲ Degrees of Hybridization in Retaining Newness and Presenting'Otherness'43-55
- 3.1 Hybridization in Translation43-44
- 3.2 Degrees of Hybridization in Translation44-52
- 3.3 Restrictions on Translators52-55
- Conclusion55-58
- Bibliography58-60
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
2 柯平;翻譯研究資源概述[J];中國翻譯;2001年03期
3 孟偉根;魯迅小說中方言詞語的英譯評析——魯迅著作楊、戴英譯本學(xué)習(xí)札記[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報;2003年05期
4 王婉玲;論翻譯風(fēng)格[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期
5 李茂莉;;從《紅樓夢》英譯本看委婉語翻譯[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
6 王克非;論翻譯工具書的研編[J];中國翻譯;2003年04期
7 王琳琳;;帕爾默文化語言學(xué)對漢詩英譯的解釋力——以杜甫《登高》的兩個英譯本為例[J];科技信息;2009年30期
8 王俊菊,曹春春;教學(xué)翻譯與英語教學(xué)——一個長期被人忽視的問題[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期
9 徐艷蓉;;從《紅樓夢》英譯本看文化隱喻的差異性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年05期
10 蒙啟紅;;法律語言學(xué)學(xué)科建設(shè)的思考——從我國法律文件的英譯談起[J];哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
8 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 吳晶;中國組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];人民日報海外版;2009年
2 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會科學(xué)報;2011年
3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年
4 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
6 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
7 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
8 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
9 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
10 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱娜;戲劇翻譯:《茶館》的兩個英譯本的對比研究[D];北京交通大學(xué);2010年
2 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
3 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
4 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
7 曾灝如;翻譯雜合現(xiàn)象研究[D];中南大學(xué);2010年
8 邵艷玲;對龐德翻譯李白詩的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年
9 李文靜;從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
,本文編號:971827
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/971827.html