生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 15:32
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究
更多相關(guān)文章: 林語堂 《浮生六記》林譯本 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇
【摘要】:當(dāng)代翻譯研究飛速發(fā)展,成果非常豐碩,然而卻發(fā)展不平衡?傮w而言,目前,翻譯理論多關(guān)注翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和策略等,較少從宏觀角度研究翻譯的理論。此外,傳統(tǒng)的理論大多集中于翻譯文本的探討,忽視了翻譯活動(dòng)中最活躍的因素——譯者。除“譯者主體性”這一觀念外,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué),是另一個(gè)彰顯譯者的主體地位和主導(dǎo)作用的新理論。 本文試以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,研究林語堂先生翻譯文學(xué)經(jīng)典《浮生六記》的過程。此書是清末文人沈復(fù)的自傳體小說,書中盡敘作者夫妻二人日常生活,兼談生活藝術(shù),閑情逸趣,山水景色,文評(píng)藝論。該書的特點(diǎn)在于真純率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。 生態(tài)翻譯學(xué)首次將達(dá)爾文進(jìn)化論的原則運(yùn)用到翻譯研究中來,從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這個(gè)定義表明:翻譯就是譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯活動(dòng)中,無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成的。適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。譯者的適應(yīng)與選擇主要分為譯者對(duì)“需要”、“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇。由此可以得出,該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用。 作者選擇林譯本的原因,在于此譯本已經(jīng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,它被看作是成功翻譯的典范,深受讀者喜愛并得到了翻譯界很高的評(píng)價(jià),譯者本人也是享譽(yù)國內(nèi)外的翻譯大師。換句話說,譯者和譯本都成功地經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。 此論文嘗試分析研究以下兩個(gè)方面:林語堂選擇翻譯《浮生六記》的原因,以及他翻譯此文本的適應(yīng)與選擇過程。研究之后,本文得出:林語堂決定翻譯此文本首先是出于對(duì)外部需要及自己內(nèi)在需要的適應(yīng)與選擇。其中,外部需要包括西方世界對(duì)中國文化和生活的探究心理和好奇心,內(nèi)部需要是指林自己的生活哲學(xué)和自我表達(dá)的需要。其次是出于林對(duì)其能力的適應(yīng)與選擇。這一點(diǎn)指的是林的雙語言、雙文化能力以及林本人與原語文本的契合。另外,還有他對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。在翻譯過程中,譯者在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與之相適應(yīng)的選擇。本文從語言維、文化維和交際維角度分析林英譯《浮生六記》過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。 本文全面分析了林語堂英譯《浮生六記》的過程,有助于讓人們對(duì)譯者在翻譯過程中的主體地位和主導(dǎo)作用有更清晰的認(rèn)識(shí)。另一方面,可作為一個(gè)案例用以證明生態(tài)翻譯學(xué)的可行性。 當(dāng)然,對(duì)于胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,國內(nèi)學(xué)者中有頗多爭議。而本論文作者只是本著百家爭鳴的學(xué)術(shù)態(tài)度,試用該理論來闡釋林語堂翻譯《浮生六記》過程中譯者的主導(dǎo)作用及翻譯生態(tài)環(huán)境的功能。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 《浮生六記》林譯本 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-13
- Introduction13-19
- 0.1 Aims of Study15-16
- 0.2 Significance of Study16-17
- 0.3 Framework of the Thesis17-19
- Chapter 1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translations19-36
- 1.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Author19-23
- 1.2 The English Translations of Fu Sheng Liu Ji23-30
- 1.2.1 Lin Yutang and His Version23-27
- 1.2.2 Other Versions27-30
- 1.2.2.1 Shirley M.Black and Her Version27-29
- 1.2.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Version29-30
- 1.3 The Fusion between Lin Yutang and Shen Fu30-36
- Chapter 2 Studies on Eco-tranlatology36-54
- 2.1 Western Scholars' Studies36-37
- 2.2 Eco-translatology by Hu Gengshen37-51
- 2.2.1 Translational Eco-environment39-41
- 2.2.2 Translator's Adaptation and Selection in the Process of Translation41-47
- 2.2.2.1 Translator's Adaptation43-45
- 2.2.2.2 Translator's Selection45-47
- 2.2.3 The Formula of the Process of Translation47-48
- 2.2.4 The Translator's Dominance and Centeredness48-51
- 2.3 The Significance of the Theory51-54
- Chapter 3 The Translation of Six Chapter s of a Floating LifeExplained by Eco-translatology54-97
- 3.1 Translator's Adaptation and Selection to Needs54-61
- 3.1.1 External Needs55-58
- 3.1.1.1 Western World's Exploration of Chinese Culture55-56
- 3.1.1.2 Western World's Curiosity to Chinese Life56-58
- 3.1.2 Internal Needs58-61
- 3.1.2.1 Lin's Life Philosophy58-59
- 3.1.2.2 Lin's Self-expression59-61
- 3.2 Translator's Adaptation and Selection to Competence61-69
- 3.2.1 Lin's Bilingual and Bicultural Competence62-63
- 3.2.2 Lin and the Source Text63-69
- 3.2.2.1 Lin's Style Preference and Fu Sheng Liu Ji64-65
- 3.2.2.2 Lin's Literary Individuality and Fu Sheng Liu Ji65-69
- 3.3 Translator's Adaptation and Selection in Translational Eco-environment69-97
- 3.3.1. Linguistic Dimension71-79
- 3.3.1.1 On the Text level71-76
- 3.3.1.2 On the Sentence Level76-79
- 3.3.2 Cultural Dimension79-93
- 3.3.2.1 Names of Person and Place80-84
- 3.3.2.2 Time Expressions84-87
- 3.3.2.3 Measures87-90
- 3.3.2.4 Religion90-93
- 3.3.3 Communicative Dimension93-97
- Conclusion97-100
- Notes100-102
- Bibliography102-107
- Acknowledgements107-108
- 攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果目錄108
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫紅麗;想象與現(xiàn)實(shí)中的情愛——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期
2 吳海燕;;以《浮生六記》英譯為例淺析林語堂的翻譯觀[J];內(nèi)江科技;2008年03期
3 徐柏容;《浮生六記》與沈復(fù)陳蕓[J];書屋;1996年06期
4 胡興文;史志康;;林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評(píng)林語堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
6 郭曉輝;;淺談《浮生六記》中的文化翻譯[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
7 顧關(guān)元;《浮生六記》之謎[J];w,
本文編號(hào):971471
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/971471.html
最近更新
教材專著