從語(yǔ)境空間視角看《德伯家的苔絲》三個(gè)中譯本的注釋
本文關(guān)鍵詞:從語(yǔ)境空間視角看《德伯家的苔絲》三個(gè)中譯本的注釋
更多相關(guān)文章: 注釋 語(yǔ)境空間 自然空間 社會(huì)空間 心理空間 《德伯家的苔絲》
【摘要】:注釋是一種重要的翻譯手段,廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯,尤其是經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯!兜虏业奶z》廣受歡迎,吸引了無(wú)數(shù)中國(guó)讀者。該小說(shuō)被一再重譯,著名的譯本有三個(gè),即張谷若版(1984),孫法理版(1993),鄭大民版(2006)。這三個(gè)中譯本都存在相當(dāng)數(shù)量的注釋,其中,張谷若提供的注釋較多,而孫法理和鄭大民的注釋相對(duì)較少。 譯者在翻譯中廣泛應(yīng)用注釋,但學(xué)術(shù)界對(duì)其理論的框架構(gòu)建不夠重視,對(duì)于翻譯中的注釋的系統(tǒng)深入研究是不多的。鑒于這種研究現(xiàn)狀,本文從語(yǔ)境空間視角探討了《德伯家的苔絲》三個(gè)中譯本的注釋。根據(jù)語(yǔ)境空間理論,語(yǔ)境空間可分為自然空間,社會(huì)空間和心理空間。注釋相應(yīng)可被分為自然空間、社會(huì)空間和心理空間的注釋。 通過(guò)全面的分析,本論文發(fā)現(xiàn):在討論《德伯家的苔絲》三個(gè)中譯本的注釋這個(gè)問(wèn)題時(shí),語(yǔ)境空間理論是合理和可行的理論視角!兜虏业奶z》三個(gè)中譯本存在大量注釋,這是因?yàn)橹袊?guó)和西方國(guó)家的自然空間、社會(huì)空間和心理空間存在差異,這些空間差異需要借助注釋幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞原著。通過(guò)注釋,源文本的自然空間、社會(huì)空間和心理空間在目標(biāo)文本中得到重現(xiàn)和補(bǔ)償。隨著不同的語(yǔ)言和文化的交流和發(fā)展,自然空間、社會(huì)空間和心理空間的差異正在逐漸減少。因此,對(duì)于自然空間、社會(huì)空間和心理空間的注釋也相應(yīng)減少。 從語(yǔ)境空間視角研究《德伯家的苔絲》中譯本的注釋,是一個(gè)新視角,這有助于翻譯理論的完善和注釋的研究。本研究的發(fā)現(xiàn)也可以擴(kuò)大到其它文學(xué)翻譯,尤其是經(jīng)典的文學(xué)作品的翻譯。在翻譯實(shí)踐中,譯者面臨翻譯困難時(shí),他們盡力解決,能更加科學(xué)合理地運(yùn)用注釋。當(dāng)源文本和目標(biāo)文本的語(yǔ)境不同時(shí),譯者使用注釋。當(dāng)源文本和目標(biāo)文本的語(yǔ)境相似時(shí),譯者很少或不用注釋。
【關(guān)鍵詞】:注釋 語(yǔ)境空間 自然空間 社會(huì)空間 心理空間 《德伯家的苔絲》
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Research background11-14
- 1.2 Research objectives and significance14-15
- 1.3 Research methods15-16
- 1.4 Thesis structure16-17
- Chapter 2 Literature Review17-23
- 2.1 Researches on translator’s annotation in the West17-19
- 2.2 Researches on translator’s annotation in China19-21
- 2.3 Previous studies on the annotations in Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles21-23
- Chapter 3 Contextual Space and Translation: Theoretical Framework23-36
- 3.1 Brief survey of studies on context23-25
- 3.2 Researches on context and translation25-26
- 3.3 Spatial Theory of Context26-36
- 3.3.1 Introduction to the Spatial Theory of Context26-29
- 3.3.2 Classification of space of context29-34
- 3.3.2.1 Natural space of context29-30
- 3.3.2.2 Social space of context30-32
- 3.3.2.3 Mental space of context32-34
- 3.3.3 Influence of contextual space on translation34-36
- Chapter 4 Natural Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D'Urbervilles36-45
- 4.1 Special natural space in Tess of the D'Urbervilles36-37
- 4.2 Natural space annotations in the three versions37-44
- 4.2.1 Annotations for different geography38-40
- 4.2.2 Annotations for different ecology40-42
- 4.2.3 Annotations for different meteorology42-44
- 4.3 Summary44-45
- Chapter 5 Social Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D’Urberville45-59
- 5.1 Special social space in Tess of the D'Urbervilles45-46
- 5.2 Social space annotations in the three versions46-58
- 5.2.1 Annotations for different social rules and customs46-50
- 5.2.2 Annotations for different historical affairs and figures50-53
- 5.2.3 Annotations for different culture-loaded expressions53-58
- 5.3 Summary58-59
- Chapter 6 Mental Space of Annotations in Three Versions of Tess of the D'Urbervilles59-68
- 6.1 Special mental space in Tess of the D'Urbervilles59-60
- 6.2 Mental space annotations in the three versions60-67
- 6.2.1 Annotations for different religious beliefs60-63
- 6.2.2 Annotations for different aesthetic values63-64
- 6.2.3 Annotations for different thinking patterns64
- 6.2.4 Annotations for different cultural presuppositions64-67
- 6.3 Summary67-68
- Chapter 7 Conclusion68-70
- Bibliography70-75
- Appendix 175
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
2 劉榕;文化語(yǔ)境與翻譯[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2005年01期
3 彭利元;語(yǔ)境共享是成功交際的關(guān)鍵[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期
4 劉甜;;時(shí)間系統(tǒng)中“前后”和“來(lái)去”的認(rèn)知隱喻分析[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2009年01期
5 張克定;;空間關(guān)系及其語(yǔ)言表達(dá)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)闡釋[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 張英慧;;論介詞in的空間和隱喻認(rèn)知[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 彭利元;;情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 王朝增;社會(huì)時(shí)空應(yīng)是歷史唯物主義的重要范疇[J];山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
9 袁履莊;翻譯加注很有必要[J];上?萍挤g;2004年03期
10 姜楠;;空間研究的“文化轉(zhuǎn)向”與文化研究的“空間轉(zhuǎn)向”[J];社會(huì)科學(xué)家;2008年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題[D];四川大學(xué);2004年
2 程葆青;文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
3 仁青吉;翻譯中的注釋研究[D];西北民族大學(xué);2007年
4 楊秋紅;試探翻譯中的注釋[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
5 褚慧英;對(duì)《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本的描述性翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 王茜;文學(xué)作品翻譯中的注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):927831
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/927831.html