從接受理論角度看兒童文學(xué)翻譯語言特色
發(fā)布時間:2017-09-27 04:07
本文關(guān)鍵詞:從接受理論角度看兒童文學(xué)翻譯語言特色
更多相關(guān)文章: 翻譯 兒童文學(xué)語言特色 接受理論
【摘要】:翻譯涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,而語言因地、因時、因人而異,因此不同的翻譯文本有其不同的語言特色。 兒童文學(xué)有別于成人文學(xué),兒童文學(xué)翻譯更有其不同的標(biāo)準(zhǔn)。接受理論很明確地告訴成人譯者:兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童讀者為中心,以兒童語言標(biāo)準(zhǔn)為參照,選擇適合兒童閱讀并為兒童所喜愛的語言,充分強(qiáng)調(diào)兒童作為讀者的主體地位,充分考慮兒童的期待視野,包括其教育背景知識、道德水平、審美品位、語言接受能力以及認(rèn)知接受能力等等。本論文僅將接受理論中的期待視野和讀者角色作為理論基礎(chǔ)來分析兒童文學(xué)語言特點,從而研究兒童文學(xué)翻譯。 本論文認(rèn)真研究了作為原作讀者的任溶溶自身所具有的期待視野以及他扮演的重要的讀者角色,從而得出他能對兒童讀者期待視野如此了解和他能如此尊重兒童讀者角色的結(jié)論。他理解兒童讀者,同時也尊重兒童讀者,因此他才能翻譯出兒童讀者所喜愛的作品。通過仔細(xì)分析任溶溶的《夏洛的網(wǎng)》的中文譯本的遣詞造句,本論文發(fā)現(xiàn)任溶溶的漢譯本的語言有以下一些特點:首先,譯文語言很簡單;其次,譯文語言很具體;最后,譯文語言很漂亮。兒童讀者通過譯者所使用的簡單的具體的漂亮的語言去感受和體會原文作者的意圖,思想以及審美價值。因此,本文作者揭示出兒童文學(xué)翻譯的語言應(yīng)有如下特色:語言要簡單,語言要具體,同時語言要漂亮。作者希望本論文可以為兒童文學(xué)翻譯者研究提供一些建議,從而為兒童提供更多更好的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 兒童文學(xué)語言特色 接受理論
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-10
- Introduction10-15
- Chapter One Children's Literature and Its Translation in China15-31
- 1.1. Denfinitions of Children's Literature15-20
- 1.2 Classifications of Children's Literature20-21
- 1.3 Characteristics of Children's Literature21-26
- 1.3.1 the Characteristics of Content21-23
- 1.3.2 the Characteristics of Language23-26
- 1.3.2.1 At the Lexical Level23-24
- 1.3.2.2 At the Syntactic Level24-26
- 1.4 Functions of Children's Literature26-29
- 1.5 the Chinese Children's Literature Translation29-31
- Chapter Two Reception Theory and Its Application in Children'sLiterature Translation Studies31-43
- 2.1 The Origin and Development of Reception Theory31-32
- 2.2 Major Concepts of Reception Theory32-38
- 2.2.1 Horizon of Expectation33-36
- 2.2.2 Role of Subject of Readers36-38
- 2.3 The Application of Horizon of Expectation in Children's Literature Translation Studies38-40
- 2.3.1 Horizon of Expectation of the Translator of the Original Work38-39
- 2.3.2 Horizon of Expectation of the Reader of the Translated Version39-40
- 2.4 The Application to Role of Readers in Children's Literature Translation Studies40-43
- 2.4.1 Role of Readers of the Original Work41-42
- 2.4.2 Role ofReaders of the Translated Version42-43
- Chapter Three An Analysis of the Chinese Version of Charlotte'sWeb in Terms of Reception Theory43-79
- 3.1 An Introduction to Charlotte's Web43-48
- 3.1.1 E.B White and His Charlotte's Web43-47
- 3.1.2 Ren Rongrong and His Chinese Version of Charlotte's Web47-48
- 3.2 An Analysis of the Reader from the Perspective of Horizoin of Expectation48-51
- 3.2.1 Ren Rongrong's Horizon of Expectation as the Reader of the Original Work48-49
- 3.2.2 Children's Horizon of Expectation as the Readers of the Chinese Version49-51
- 3.3 An Analysis of the Reader from the Perspective of Role of Readers51-56
- 3.3.1 Ren Rongrong as the Reader of the Original51-55
- 3.3.2 Children as the Reader of the Chinese Version55-56
- 3.4 Ren Rongrong's Tactics to Make the Language of the Chinese Version Acceptable to the Children Readers56-79
- 3.4.1 Making the Language Simple56-62
- 3.4.2 Making the Language Concrete62-70
- 3.4.3 Making the Language Beautiful70-79
- 3.4.3.1 Adopting the Reduplication73-76
- 3.4.3.2 Adopting the Onomatopoetic Words76-79
- Conclusion79-82
- Bibliography82-86
- Acknowledgements86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報;2007年05期
2 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
3 喬國強(qiáng);;翻譯與接受[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期
4 韓慶玲;模糊修辭學(xué)研究綜述[J];修辭學(xué)習(xí);1998年02期
5 秦弓;五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報;2004年05期
6 嚴(yán)維明;談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J];中國翻譯;1998年05期
7 蔣風(fēng);;和平:兒童文學(xué)的永恒主題[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
8 楊實誠;論兒童文學(xué)語言[J];中國文學(xué)研究;1999年02期
,本文編號:927516
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/927516.html
最近更新
教材專著