古詩(shī)中的語(yǔ)氣與情態(tài)英譯
本文關(guān)鍵詞:古詩(shī)中的語(yǔ)氣與情態(tài)英譯
更多相關(guān)文章: 古詩(shī)英譯 語(yǔ)氣 情態(tài) 等效
【摘要】:古詩(shī)是中西文化交流的重要組成部分,通過古詩(shī)英譯,可使不同國(guó)家了解中國(guó)的民族意識(shí)與思維方式。古詩(shī)應(yīng)不應(yīng)該翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)、如何翻譯,一直是個(gè)有爭(zhēng)議的話題?偟膩砜,主張應(yīng)該翻譯、可以翻譯的人占大多數(shù),但對(duì)于如何翻譯的問題,則是仁者見仁智者見智。本文試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)小角度,即情態(tài)和語(yǔ)氣方面探究古詩(shī)英譯。初步探討古詩(shī)英譯文如何在情態(tài)與語(yǔ)氣方面達(dá)到等效,從而為翻譯的研究帶來一定的啟示與幫助?墒乖(shī)歌翻譯地更準(zhǔn)確,更有利于讀者體會(huì)出詩(shī)歌所傳遞出的感情;并且進(jìn)一步檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在詩(shī)歌分析中的可操作性和可應(yīng)用性。 本文采用定性的分析方法,以《紅樓夢(mèng)》中的一首詩(shī)以及它的三篇英譯文為語(yǔ)料,運(yùn)用韓禮德人際功能理論中的語(yǔ)氣系統(tǒng)與情態(tài)系統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行分析。在語(yǔ)氣方面,本研究先對(duì)漢語(yǔ)原詩(shī)進(jìn)行語(yǔ)氣方面的分析,然后與英譯文進(jìn)行語(yǔ)氣對(duì)比分析,通過對(duì)比分析,總結(jié)出了在古詩(shī)英譯中,功能語(yǔ)氣等效翻譯的一些技巧和方法。在情態(tài)方面,選取了原文中幾個(gè)含有情態(tài)意義的詩(shī)句,并與其譯文進(jìn)行情態(tài)的對(duì)比分析,并詳細(xì)闡述了語(yǔ)境在其翻譯中的重要作用,總結(jié)出了一些有利于情態(tài)翻譯的技巧與方法。 研究表明,系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論可以應(yīng)用于詩(shī)歌這類文體的分析。另外,通過對(duì)比分析,我們得出,要達(dá)到等效翻譯的目的,在語(yǔ)氣翻譯方面,首先對(duì)原詩(shī)進(jìn)行分析,判斷原詩(shī)所表達(dá)的交際角色、語(yǔ)義功能、語(yǔ)氣詞的程度以及語(yǔ)氣所表達(dá)的言語(yǔ)功能,然后根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)翻譯為相應(yīng)的主語(yǔ)、限定成分和語(yǔ)氣附加語(yǔ)。在情態(tài)的翻譯方面,首先要分析原詩(shī)句是否含有情態(tài)意義,如果有,則先分析其語(yǔ)境,然后從情態(tài)的類型、取向、量值和歸一性方面進(jìn)行分析,然后選擇恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行情態(tài)轉(zhuǎn)換。 本文對(duì)古詩(shī)英譯中的語(yǔ)氣與情態(tài)進(jìn)行分析,探討如何翻譯才能更好的體現(xiàn)作者想傳遞的思想感情,從而達(dá)到等效翻譯。一方面,證明了以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架進(jìn)行古詩(shī)英譯的分析是可行的。另一方面,從情態(tài)與語(yǔ)氣方面對(duì)詩(shī)歌及其英譯文進(jìn)行分析,可使譯文更好的體現(xiàn)原詩(shī),從而更好的促進(jìn)中外文化交流,使更多的人了解中國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】:古詩(shī)英譯 語(yǔ)氣 情態(tài) 等效
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Tables and Figures10-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 The Topic of the Study11-12
- 1.2 The General Purpose and Significance of the Study12
- 1.3 Methodology and Data Collection12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-27
- 2.1 Introduction14
- 2.2 Reviews on the Translation of Texts and Poetry14-20
- 2.2.1 The Translation of Texts14-15
- 2.2.2 Ancient Chinese Poetry and the Translation15-16
- 2.2.3 Previous Studies of Ancient Chinese Poetry16-20
- 2.3 Reviews on Interpersonal Meaning20-26
- 2.3.1 The Relationship Between Mood and Modality20-21
- 2.3.2 Mood21-24
- 2.3.3 Modality24-26
- 2.4 Summary26-27
- Chapter Three The Original Poem and Its Modern Chinese Translation27-31
- 3.1 Introduction27
- 3.2 Poetry in A Dream of Red Mansions27-28
- 3.3 Song of the Buried Flowers and Its Modern Chinese Translation28-30
- 3.4 Summary30-31
- Chapter Four Mood and the Translation of Ancient Chinese Poetry31-44
- 4.1 Introduction31
- 4.2 Analysis of the Mood of the Original Poem31-35
- 4.3 Analysis of the Mood in the English Versions35-38
- 4.3.1 The Analysis of the Interrogative Mood35-36
- 4.3.2 The Analysis of the Exclamatory Sentences36-38
- 4.3.3 The Analysis of the Declarative Mood38
- 4.4 The Functional Equivalence of Mood in the Translation of Ancient Chinese Poetry38-43
- 4.4.1 The Theories of Functional Equivalence of Mood39-41
- 4.4.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Mood in Translation41-43
- 4.5 Summary43-44
- Chapter Five Modality and the Translation of Ancient Chinese Poetry44-52
- 5.1 Introduction44
- 5.2 Comparative Analysis of Modality in the Original Poem and the English Versions44-48
- 5.3 The Equivalent Translation of Modality in Ancient Chinese Poetry48-51
- 5.3.1 Context and the Equivalent Translation of Modality48-50
- 5.3.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Modality in translation50-51
- 5.4 Summary51-52
- Chapter Six Conclusion52-55
- 6.1 Summary of Major Findings52-53
- 6.2 Limitations53-54
- 6.3 Suggestions54-55
- Bibliography55-58
- 在校期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李戰(zhàn)子;功能語(yǔ)法中的人際意義框架的擴(kuò)展[J];外語(yǔ)研究;2001年01期
2 朱洪濤;英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中人稱、語(yǔ)氣的人際功能[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
3 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
4 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
5 管淑紅;王雅麗;;小說話語(yǔ)的人際意義——試析“Blackmail”中人物的權(quán)勢(shì)關(guān)系[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
6 魏在江;英漢語(yǔ)氣隱喻對(duì)比研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
7 李基安;情態(tài)意義研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
8 李發(fā)根;;唐詩(shī)《蜀道難》及英譯文語(yǔ)氣分析與語(yǔ)義功能等效翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
9 宋定宇;;漢英情態(tài)比較探究[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姬曉莉;從語(yǔ)氣與情態(tài)視角解讀英語(yǔ)課堂教師話語(yǔ)的人際意義[D];曲阜師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):904426
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/904426.html