關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌翻譯中意象的烘托與再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-23 05:04
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌翻譯中意象的烘托與再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 詩歌意象 關(guān)聯(lián)理論 翻譯美學(xué) 意象再現(xiàn)
【摘要】:詩歌是最古老的文學(xué)形式,源遠(yuǎn)流長,歷史悠久,在文學(xué)發(fā)展中占有舉足輕重的地位。意象是詩歌鑒賞的最基本單元,是詩歌的普遍藝術(shù),也是揭示詩歌內(nèi)部構(gòu)成奧秘的鑰匙。詩歌意象的把握是欣賞詩歌意境,風(fēng)格及感受其美學(xué)價(jià)值的關(guān)鍵。 詩歌的獨(dú)特藝術(shù)性,,使其翻譯成為文學(xué)翻譯中的一大難題,一直以來,詩歌可譯與不可譯是翻譯界探討的重要話題。而意象的傳遞與再現(xiàn)也成為詩歌翻譯成功與否的關(guān)鍵。在詩歌翻譯過程中,作為欣賞者和美的傳遞者的譯者,翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)和把握亦成為了必不可少的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖的“三美論”,錢鐘書的“化境論”,均成為了當(dāng)代詩歌翻譯的重要指標(biāo)。然而翻譯美學(xué)對于詩歌翻譯,意象的傳遞存在局限性。本文引入了語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,將翻譯看作一種特殊的交際,力求在原文本,譯者及譯作之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)同樣的語境效果,進(jìn)而對詩歌的美學(xué)闡釋及翻譯中的意象的烘托和再現(xiàn)作以新的探討。 本文第一章簡要的介紹了詩歌意象再現(xiàn)研究的必要性及目的。第二章為理論部分,簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論,翻譯美學(xué),及詩歌意象及該領(lǐng)域重要的思想及研究現(xiàn)狀。第三章及第四章為論文的主體部分,首先比較了翻譯美學(xué)與關(guān)聯(lián)理論對于詩歌意象再現(xiàn)的解釋力,在第四章,進(jìn)行了個(gè)案研究,分別對于許淵沖和龐德的譯作進(jìn)行分析,從而進(jìn)一步解釋關(guān)聯(lián)理論對于翻譯美學(xué)對于意象再現(xiàn)的巨大的解釋力:在盡量實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生同等的交際效果時(shí),“三美”或“化境”成為最大限度接近原文的標(biāo)準(zhǔn)。第五章為結(jié)論部分,總結(jié)本文的主要觀點(diǎn)及局限性。
【關(guān)鍵詞】:詩歌意象 關(guān)聯(lián)理論 翻譯美學(xué) 意象再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- 1.1 Necessity of the Study13
- 1.2 Hypothesis of the thesis13-14
- 1.3 Outline of the Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-27
- 2.1 General Description of Relevance Theory (RT)16-21
- 2.1.1 Cognition Environments17-18
- 2.1.2 Communicative Intensions18-20
- 2.1.3 Optimal Relevance20-21
- 2.2 Poetic images21-24
- 2.2.1 Definition of Poetic Images21-23
- 2.2.2 Implementation of Images23-24
- 2.3 Aesthetics24-27
- 2.3.1 Definition of Aesthetics24-25
- 2.3.2 Aesthetics on Translation25
- 2.3.3 Aesthetics on Literature Translation25-26
- 2.3.4 Aesthetics on Poetry Translation26-27
- Chapter 3 Comparison between the Effectiveness of RT and Aesthetics on the Study of Poetic Images27-44
- 3.1 Irreplaceable Role of RT in the Analysis of Poetic Images27-37
- 3.1.1 Translation as Interlingual Interpretive Use27-29
- 3.1.2 Translator’s Assumption29
- 3.1.3 Enrichment and Reproduction of Poetic Images Constrained by Optimal Relevance29-33
- 3.1.4 Methods Adopted from the Perspective of Optimal Relevance33-37
- 3.2 Classical Aesthetics’ Interpretation and Explanation of Poetic Images37-43
- 3.2.1 Images as the Essential Aspect of Classical Aesthetics38-39
- 3.2.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Theory39-41
- 3.2.3 Qian Zhongshu’s “Transmigration” Theory41-43
- 3.3 Summary43-44
- Chaper 4 Discussion in Real Translation Practice of Poetic Images with Regard to Relevance Theory and Aesthetics44-73
- 4.1 Comparative Discussion of the Poets---Ezra Pond and Xu Yuanchong44-63
- 4.1.1 Ezra Pond---Translating Poetry with Regard to Relevance Theory45-53
- 4.1.2 Xu Yuanchong---Translating Poetry with Regard to Aesthetics53-57
- 4.1.3 Combination and Suggestions on the Reproduction of Poetic Images57-63
- 4.2 Combination of the two Theories on Poetic Images63-68
- 4.2.1 Relevance Theory in Xu Yuanchong’s Translation63-65
- 4.2.2 Aesthetics in Ezra Pound’s Translation65-67
- 4.2.3 Common Characteristics of the above Theories Concerned67-68
- 4.3 Suggested Translation Strategies68-71
- 4.3.1 Transferring of Poetic Images69
- 4.3.2 Rewriting of Poetic Images69-70
- 4.3.3 Substitution of Poetic Images70
- 4.3.4 Omission of Poetic Images70-71
- 4.4 Enlightment and overall Suggestions71-73
- Chaper 5 Conclusion73-76
- 5.1 Major Findings of the Thesis73-74
- 5.2 Limitations of the Thesis74-75
- 5.3 Suggestions75-76
- REFERENCES76-78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
2 顧正陽;喻萍;;古詩詞英譯中的意境美[J];中國翻譯;2008年04期
本文編號:903335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/903335.html
最近更新
教材專著