許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
發(fā)布時間:2017-09-20 11:37
本文關鍵詞:許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
【摘要】:中國古典詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的一顆明珠,而精心構筑的意象則是這顆明珠的光芒所在。李白作為唐朝浪漫主義最杰出的代表,其對于意象的選擇和安排更是帶有鮮明的個性。基于此點,本文以許淵沖詩歌翻譯的“三美”和“三化”原則為分析框架,對比分析許淵沖和其他譯者對李白詩歌中的意象翻譯,研究意象如何更好地在譯文中的得到體現(xiàn)。從而證明“三美”和“三化”原則對中國古詩英譯的翻譯實踐活動具有實用價值和許淵沖對詩歌翻譯的巨大貢獻。21世紀以來,越來越多的學者開始關注許的譯作和翻譯思想,而大多數(shù)研究者主要是從兩方面關注許的作品和思想:微觀方面的研究主要是采用某種理論對比許和其他譯者對于同一作品的譯作,或者用某種理論闡釋許的翻譯作品;宏觀方面的研究則主要從互文性,闡釋學和跨文化角度關注許的翻譯思想。很少有學者將目光集中在許淵沖英譯李白詩歌中的意象再現(xiàn),所以這篇論文在這方面著重做了系統(tǒng)的分析。 全文共分六章:第一章為引言,主要介紹了李白及其詩歌運用比興手法的特點,以及李白詩歌英譯歷史和學者們對李白詩歌的英譯的研究,并在這一章明確了這篇論文的理論意義,研究對象和研究方法;第二章主要關注許淵沖在詩歌翻譯上的見解,特別是他提出的三美和三化理論,并總結出其理論中強調譯者的主體性和讀者的反應等特點;第三章從中西方對于意象理解的異同之處入手,轉而詳細分析李白詩歌中意象的特點并對其進行分類,從而總結出李白詩歌中意象翻譯的的難處主要來自于語言差異和文化障礙;第四章以許淵沖的三美理論為依據(jù),從意美、音美、形美三個方面通過實例對比分析對音譯李白詩歌中的意象再現(xiàn)進行研究;第五章以許淵沖的三化理論為依據(jù),通過實例分析對許淵沖英譯李白詩歌中意象所采用的深化、淺化、等化三種手段進行研究;第六章則是對全文總結,在處理詩歌意象時三美原則既是指導原則,同時三美也是詩歌意象翻譯的所追求的最終效果,而三化原則可以看作是具體的翻譯策略。
【關鍵詞】:李白詩歌 意象 三美 三化
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-24
- 1.1 Li Bai and his poems10-14
- 1.2 Translation history of Li Bai’s poems14-21
- 1.3 Survey of studies on the translation of Li Bai’s poems21-22
- 1.4 Structure of the thesis22-23
- 1.5 Research objectives and methodology23-24
- Chapter 2 Literature Review24-38
- 2.1 Xu Yuanchong’s views on poetic translation24-30
- 2.1.1 Xu Yuanchong’s principle of three beauties24-25
- 2.1.2 Xu Yuanchong’s principle of three transformations25-28
- 2.1.3 Features of the two principles28-30
- 2.2 Statements about image30-38
- 2.2.1 Statements about image made by western and Chinese literary critics30-33
- 2.2.2 Similarities of the understanding of image in western and Chinese literary critics33-34
- 2.2.3 Differences of the understanding of image in western and Chinese literary critics34-38
- Chapter 3 Images in Li Bai's Poems38-51
- 3.1 Classification of Li Bai’s poetic images38-44
- 3.1.1 Literal images38-41
- 3.1.2 Rhetorical images41-42
- 3.1.3 Symbolic images42-44
- 3.2 Features of Li Bai’s poetic images44-45
- 3.3 Difficulties in transferring images45-51
- 3.3.1 Linguistic differences46-48
- 3.3.2 Cultural barriers48-51
- Chapter 4 The Principle of Three Beauties in Reproduction of Images in Translation of Li Bai’s Poems51-72
- 4.1 Image reproduction of beauty in sense51-60
- 4.1.1 The reproduction of literal images of beauty in sense52-54
- 4.1.2 The reproduction of rhetorical images of beauty in sense54-59
- 4.1.3 The reproduction of symbolic images of beauty in sense59-60
- 4.2 Image reproduction of beauty in sound60-65
- 4.2.1 Rhythm61-63
- 4.2.2 Rhyme63-64
- 4.2.3 Reduplication64-65
- 4.3 Image reproduction of beauty in form65-70
- 4.3.1 Verse pattern and line length65-67
- 4.3.2 Parallelism67-68
- 4.3.3 Repetition68-69
- 4.3.4 Omission69-70
- 4.4 The limitation of the principle of three beauties70-72
- Chapter 5 The Principle of Three Transformations in Reproduction of Images in Translation of Li Bai’s Poems72-80
- 5.1 The principle of generalization72-75
- 5.1.2 Generalization of allusion images74-75
- 5.2 The principle of equalization75-77
- 5.2.1 Equalization of allusion images76-77
- 5.3 The principle of particularization77-80
- 5.3.1 Particularization of allusion images78-80
- Chapter 6 Conclusion80-83
- Bibliography83-87
- 攻讀碩士學位期間主要科研成果87-88
- Acknowledgements88
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王松林;;彼“意象”非此“意象”——中西意象論比較[J];世界文學評論;2006年01期
2 王西強;淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實踐中的得失[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2002年S3期
3 胡筠;;李白詩歌意象探析[J];語文學刊;2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學;2003年
2 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學;2001年
,本文編號:887824
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/887824.html