天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《紅樓夢》英譯本中王熙鳳和林黛玉的抱怨策略—語用學(xué)分析

發(fā)布時間:2017-09-19 05:15

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本中王熙鳳和林黛玉的抱怨策略—語用學(xué)分析


  更多相關(guān)文章: 抱怨 社會地位 譯例 對比分析


【摘要】:本文對《紅樓夢》兩大主要譯本——楊憲益譯本及霍克斯譯本進行對比分析,分析《紅樓夢》兩大主要女性角色——王熙鳳和林黛玉的抱怨言語行為,分析方法以定量分析為主,定性分析為輔。本文用Concordancer這一詞頻統(tǒng)計軟件對王熙鳳和林黛玉的抱怨言語進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,從語義成分,句法詞匯手段和話語手段三個方面對統(tǒng)計結(jié)果進行語用分析,運用語用學(xué)相關(guān)理論直接分析抱怨語本身,這三個方面直接體現(xiàn)主人公的抱怨策略及遣詞造句特征。 抱怨的言語行為受到社會地位,社會權(quán)力及社會距離等變量的影響,其中社會地位的影響最大,所以本文從三個層次對主人公具體抱怨言語進行分析——對更高社會地位人進行抱怨,對平等社會地位人進行抱怨和對更低社會地位人進行抱怨。每一個層次的分析都會分別從楊憲益和霍克斯的譯本中提取相關(guān)語料,并進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,王熙鳳和林黛玉對不同地位人進行抱怨時是否存在差異,兩個譯本是否體現(xiàn)這些差異等問題都將得到詳細(xì)的探討。 通過對抱怨這一言語行為的具體分析,本文旨在闡明以下幾個問題:楊憲益譯本和霍克斯譯本是否體現(xiàn)了王熙鳳和林黛玉抱怨的差異,這些差異是如何體現(xiàn)的?通過詳細(xì)的分析,可以回答以上問題,即王熙鳳和林黛玉向不同地位的人抱怨時確實存在差異,存在差異的原因有二——第一,,王熙鳳和林黛玉在賈家的地位存在差異,王熙鳳身為賈家“大總管”,掌握著絕對的話語權(quán),對待周圍的人要打則打,要罵則罵,只有在賈母和刑王夫人面前才展現(xiàn)其賣乖討好的一面。而林黛玉只是以賈母外孫女的身份暫時寄居于賈家,雖然都是主子,但兩人身份的差距顯而易見。第二,兩人性格亦有很大差異,王熙鳳八面玲瓏,言語操控能力高超,罵則淋漓盡致,哄則妙語連珠。而林黛玉性情耿直,多心挑剔,所以言語常含譏帶諷,尖酸刻薄。面對不同地位人的時候,兩人都采取了不同的抱怨策略,具體體現(xiàn)為語義成分,句法詞匯手段以及話語手段的不同,這些不同,楊譯本和霍譯本都很好地展現(xiàn)了出來。 本文的分析,可以加深我們對《紅樓夢》中兩大主要女性人物的性格特征和話語特點的認(rèn)識,定量分析特定人物的抱怨言語行為是一個較新的研究角度,這一研究方法更加客觀全面地闡釋楊譯本和霍譯本。當(dāng)然,本文只是《紅樓夢》譯本研究領(lǐng)域的一次小小的嘗試,此課題亟待進一步的深入探討和研究。
【關(guān)鍵詞】:抱怨 社會地位 譯例 對比分析
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-8
  • 摘要8-9
  • Abstract9-11
  • Introduction11-13
  • Chapter One Literature Review13-24
  • 1.1 Introduction13-16
  • 1.1.1 Relevant Study Abroad13-14
  • 1.1.2 Relevant Study at Home14-16
  • 1.2 Theoretical Background16-20
  • 1.2.1 Face Threatening Act (FTA)16-17
  • 1.2.2 The Realization Mode of Complaints17-18
  • 1.2.3 The Directness and Relevant Strategies of Complaints18-20
  • 1.3 Methodology20-24
  • 1.3.1 Research Questions20-21
  • 1.3.2 Research Devices21-22
  • 1.3.3 Data Collection and Analysis22-24
  • Chapter Two Relevant Information about Hong Lou Meng24-35
  • 2.1 Introduction24-25
  • 2.2 Two Translations25-27
  • 2.2.1 Translation by Yang Hsien-yi & Gladys Yang25-26
  • 2.2.2 Translation by David Hawkes & John Minford26-27
  • 2.3 The Choosing of Characters for Study27-31
  • 2.3.1 Reasons for Choosing Wang Xifeng27-29
  • 2.3.2 Reasons for Choosing Lin Daiyu29-31
  • 2.4 Complaints Made by the Two Characters31-35
  • 2.4.1 Complaints by Wang Xifeng31-33
  • 2.4.2 Complaints by Lin Daiyu33-35
  • Chapter Three Semantic Components Analysis35-51
  • 3.1 Introduction35-36
  • 3.2 Complain to those with higher social status36-40
  • 3.2.1 Data from Yang's Translation36-38
  • 3.2.2 Data from Hawkes' Translation38-39
  • 3.2.3 Results from the Data39-40
  • 3.3 Complain to Those with Equal Social Status40-46
  • 3.3.1 Data from Yang's Translation40-42
  • 3.3.2 Data from Hawkes' Translation42-44
  • 3.3.3 Results from the Data44-46
  • 3.4 Complain to Those with Lower Social Status46-51
  • 3.4.1 Data from Yang's Translation46-47
  • 3.4.2 Data from Hawkes' Translation47-49
  • 3.4.3 Results from the Data49-51
  • Chapter Four Syntactic and Lexical Devices Analysis51-68
  • 4.1 Introduction51-52
  • 4.2 Complain to Those with Higher Social Status52-58
  • 4.2.1 Data from Yang's Translation52-54
  • 4.2.2 Data from Hawkes' Translation54-56
  • 4.2.3 Results from the Data56-58
  • 4.3 Complain to Those with Equal Social Status58-63
  • 4.3.1 Data from Yang's Translation58-60
  • 4.3.2 Data from Hawkes' Translation60-61
  • 4.3.3 Results from the Data61-63
  • 4.4 Complain to Those with Lower social Status63-68
  • 4.4.1 Data from Yang's Translation63-65
  • 4.4.2 Data from Hawkes' Translation65-66
  • 4.4.3 Results from the Data66-68
  • Chapter Five Discourse Devices Analysis68-80
  • 5.1 Introduction68-69
  • 5.2 Complain to Those with Higher Social Status69-73
  • 5.2.1 Data from Yang's Translation69-70
  • 5.2.2 Data from Hawkes' Translation70-71
  • 5.2.3 Results from the Data71-73
  • 5.3 Complain to Those with Equal Social Status73-77
  • 5.3.1 Data from Yang's Translation73-74
  • 5.3.2 Data from Hawkes' Translation74-76
  • 5.3.3 Results from the Data76-77
  • 5.4 Complain to Those with Lower Social Status77-80
  • 5.4.1 Data from Yang's Translation77-78
  • 5.4.2 Data from Hawkes' Translation78-79
  • 5.4.3 Results from the Data79-80
  • Conclusion80-84
  • Bibliography84-87
  • Appendix87-91

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馮茹;林黛玉,片言誰解訴秋心[J];語文世界(初中版);2001年10期

2 趙紅妹;;林黛玉與安娜的愛情悲劇之因[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2006年11期

3 焦彩萍;;林黛玉“少孤弱”身世設(shè)定的解讀[J];名作欣賞;2007年08期

4 陸遜;;“林黛玉”出家[J];甲殼蟲;2007年04期

5 宋紅霞;;以林黛玉三首詩為視角看寶黛愛情[J];文學(xué)教育(下);2007年09期

6 郭晶萍;;《葬花吟》七種英譯本“煉字”探究[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期

7 王嫣;舞劇舞臺上的兩個林黛玉[J];w

本文編號:879699


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/879699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c568***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com