從目的論視角析張谷若的譯文《還鄉(xiāng)》
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角析張谷若的譯文《還鄉(xiāng)》
更多相關(guān)文章: 目的論 張谷若 《還鄉(xiāng)》 目的原則 連貫原則 忠實原則
【摘要】:張谷若是中國著名的英國文學(xué)研究和翻譯專家,其中尤以其翻譯的哈代作品而享譽中外,因此被譽為“哈代專家”,同時以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,被稱為“譯界楷!薄V袊x者所熟悉的譯作有《還鄉(xiāng)》,,《德伯家的苔絲》,《無名的裘德》等等。其譯作獨具特色。在20世紀(jì)30年代,當(dāng)硬譯死譯風(fēng)靡之時,他的譯文曉暢明白,尤其是讓中國讀者看起來覺得通順流暢。近年來,隨著對張谷若其人其譯文特色的研究日臻深入,其“地道的譯文”思想,方言對譯、詳細(xì)注釋、四字格的使用等三大譯文特色尤其吸引眾多學(xué)者的目光。但是圍繞其譯文三大特色仍存在異議。本文根據(jù)弗米爾目的論三原則,在對比分析原文譯文的基礎(chǔ)上,從直譯加注釋,詞類轉(zhuǎn)換,句序重組,長句分譯,重復(fù),四字格,和方言對譯等方面,探討了張譯《還鄉(xiāng)》中為達(dá)到預(yù)定的翻譯目的所采取的相應(yīng)翻譯策略。 為達(dá)到引進(jìn)西方文化、豐富本國語言和文學(xué),張谷若選擇了與其心神相通的哈代的作品《還鄉(xiāng)》作為其第一部譯作。在翻譯過程中,就目的原則而言,為保留大部分的文化信息,張谷若通過直譯加注的方法詳細(xì)得解釋了有關(guān)英國風(fēng)俗習(xí)慣、諺語民俗、宗教神話等方方面面的信息,以達(dá)到引進(jìn)、傳播西方文化的目的。在語言層面,為達(dá)到連貫原則,譯者采用了多種方法使譯文符合譯入語的習(xí)慣和表達(dá)方式,例如,詞類轉(zhuǎn)換、句序重組、長句分譯、重復(fù)技巧等使譯文更加自然、通順。而為達(dá)到忠實原則,譯文采用了方言對譯,頻繁使用四字格結(jié)構(gòu)以追求與原文的最大忠實度。 通過比較分析得出結(jié)論,譯者針對不同的預(yù)期翻譯目的采取了不同翻譯方法,譯文也由此獨具特色。張谷若譯的《還鄉(xiāng)》實現(xiàn)了其預(yù)定目的,為譯語社會注入了新的文化信息,為譯文讀者在閱讀過程中掃除了障礙,同時使譯者本身所倡導(dǎo)的翻譯觀點得到體現(xiàn),譯文從而更具文學(xué)價值。從目的論視角探討《還鄉(xiāng)》譯作中的翻譯方法對文學(xué)翻譯實踐具有不可忽視的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:目的論 張谷若 《還鄉(xiāng)》 目的原則 連貫原則 忠實原則
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Questions and Methods11-12
- 1.3 Research Significance12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-16
- 2.1 Studies on Zhang’s Translation of The Return of the Native14
- 2.2 Studies on Zhang’s Translation Thought---Idiomatic Translation14-15
- 2.3 Summary15-16
- Chapter 3 Theoretical Framework16-24
- 3.1 Previous Studies on Skopos Theory16-17
- 3.2 Introduction to Skopos Theory17-22
- 3.2.1 Translation Brief18-19
- 3.2.2 Translation Standard19
- 3.2.3 Translation Rules19-22
- 3.3 Skopos Theory and Translation Studies22-24
- Chapter 4 Skopos Theory-Based Analysis of Zhang’s Translation of The Return of the Native24-43
- 4.1 A Brief Account of Zhang Guruo and his Translation of The Return of the Native24-25
- 4.2 The Skopos and Translation Brief in the Translation of The Return of the Native25-27
- 4.3 Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Skopos Rule27-31
- 4.3.1 Explanation of English Wedding Culture in Footnotes28-29
- 4.3.2 Explanation of Biblical Allusions in Footnotes29-30
- 4.3.3 Explanation of English Proverbs and Folklore in Footnotes30-31
- 4.4 Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Coherence Rule31-37
- 4.4.1 Conversion of Part of Speech31-33
- 4.4.2 Change in Sentence Order33-34
- 4.4.3 Long Sentences into Short Sentences34-35
- 4.4.4 Repetition35-37
- 4.5 Analysis of Zhang’s Translation Strategy from Fidelity Rule37-41
- 4.5.1 Use of Shandong Dialect38-39
- 4.5.2 Use of Four-Character Phrases39-41
- 4.6 Summary41-43
- Conclusion43-45
- References45-48
- Appendix 詳細(xì)中文摘要48-51
- Acknowledgements51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 周福芹;哈代的東方知音--從《還鄉(xiāng)》中譯本看張谷若的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J];東北師大學(xué)報;1993年06期
2 胡敏;;《還鄉(xiāng)》的生態(tài)女性主義解讀[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2010年06期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
4 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
5 何慶機;;國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J];上海翻譯;2007年04期
6 范祥濤;翻譯層次性目的的多維描寫[J];外語教學(xué);2003年02期
7 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期
8 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
9 武利莉;;淺析功能翻譯理論[J];科技資訊;2006年32期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胥琳;從闡釋學(xué)的角度試論《還鄉(xiāng)》中文譯本中的審美契合[D];四川大學(xué);2006年
2 畢彭;《還鄉(xiāng)》三譯本語用對比分析[D];長沙理工大學(xué);2008年
本文編號:874999
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/874999.html