翻譯風格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯風格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 《水滸傳》 翻譯策略 翻譯風格 球體量化模型 譯者的主體意識
【摘要】:本文基于文學名著《水滸傳》不同翻譯策略的研究,建立"翻譯風格的球體量化模型",以數(shù)學語言直觀描述翻譯風格,運用幾何公式進行推演分析。球內(nèi)及球面的點表示理想的翻譯風格,既能反映原著的內(nèi)核,又符合目標語讀者的習慣。借助該模型,可標示代表《水滸傳》賽珍珠、沙博理、登特楊和杰克遜翻譯風格的各點,考察各風格之間的關(guān)系,發(fā)掘影響翻譯風格形成的內(nèi)外因素,突顯譯者的主體意識所起的作用。該多元化的立體評價模式,為更加客觀全面地認識譯作、評價譯者提供了保證;同時發(fā)展了數(shù)學在語言學中的應用,促進學科交叉,將"事實理性"與"價值理性"結(jié)合起來,體現(xiàn)了翻譯研究的藝術(shù)與科學辯證統(tǒng)一的特點。
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 《水滸傳》 翻譯策略 翻譯風格 球體量化模型 譯者的主體意識
【基金】:2010年度國家社會科學基金項目“譯者主體意識與翻譯風格關(guān)系的實證研究”(10CYY004) 2013年度上海市教育委員會科研創(chuàng)新項目“漢語國際傳播中的有效翻譯策略研究”(13ZS025)的部分成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言在目前的翻譯研究中,許多學者關(guān)注名著的多譯本,對比分析各位譯者采用的不同的策略或譯文呈現(xiàn)的不同風格,例如中國古典名著《水滸傳》、《三國演義》有多個平行英譯本,西方小說《湯姆叔叔的小屋》、《大衛(wèi)·科波菲爾》亦有不同的中譯本,各位譯者都以“通過自己的語言方式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許鈞;;是復譯還是抄譯?——評海南版《紅與黑》[J];出版廣角;1995年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮莉;;漢晉諸子“論”體考述——以《文心雕龍·論說》為中心[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
2 郭華春;;《文心雕龍·知音》篇主旨臆說[J];北方論叢;2006年04期
3 權(quán)繪錦;;周作人的“自然”觀與《文心雕龍》[J];長春大學學報;2011年07期
4 岳春梅;張雪梅;李蓉;;藝術(shù)審美特征論:“世界”“大地”與“隱秀”——《藝術(shù)作品的本源》與《文心雕龍·隱秀》之對話[J];重慶工學院學報(社會科學版);2008年04期
5 王開國;《征圣》的價值[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
6 王開國;;劉勰的“為文之用心”[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2006年03期
7 陳鵬;;論六朝啟文的駢化及其藝術(shù)得失[J];楚雄師范學院學報;2008年11期
8 王少良;孫紅梅;;“物感”說的哲學基礎及其對作家創(chuàng)作的意義[J];大連大學學報;2011年02期
9 王少良;;《文心雕龍·辨騷》篇的文學“通變”觀[J];大連大學學報;2012年01期
10 辛剛國;六朝文學批評與漢語詩性的自覺[J];東方論壇(青島大學學報);2003年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 韓湖初;;《文心雕龍·辨騷》篇“博徒”、“四異”再辨析——兼論對該篇篇旨和劉勰文學理論體系的理解[A];文心雕龍研究第九輯[C];2009年
2 朱志榮;;《文心雕龍》的意象創(chuàng)構(gòu)論[A];文心雕龍研究第九輯[C];2009年
3 陳引馳;;《文心雕龍》“論”之儒宗釋影[A];文心雕龍研究第十輯[C];2011年
4 吳瑞霞;;從“道之文”到“文之道”——《文心雕龍》“文道”之釋義[A];文心雕龍研究第十輯[C];2011年
5 力之;;《文心雕龍·隱秀篇》補文之真?zhèn)伪妗嬲搹埥湟齽③摹扒樵凇眱烧Z之文獻價值問題[A];東方叢刊(2002年第3輯 總第四十一輯)[C];2002年
6 鐘曉紅;;涉外企業(yè)資料翻譯[A];鹽文化研究論叢(第七輯)[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱秀敏;建安散文研究[D];山東師范大學;2011年
2 賈海建;神怪小說與山岳信仰關(guān)系研究[D];中央民族大學;2011年
3 熊江梅;六朝文體思想研究[D];湖南師范大學;2011年
4 呂紅光;先秦漢魏晉南北朝文體觀的生成與發(fā)展[D];浙江大學;2010年
5 李婧;黃侃文學研究[D];復旦大學;2011年
6 包秀艷;庾信文學思想研究[D];遼寧大學;2011年
7 王毓紅;歷時與共時:《文心雕龍》與《詩學》體裁理論比較研究[D];蘇州大學;2002年
8 汪祚民;《詩經(jīng)》文學闡釋史(先秦—隋唐)[D];陜西師范大學;2004年
9 張朝富;漢末魏晉文人群落與文學變遷之走向[D];揚州大學;2005年
10 韓大偉;英漢運動類動詞隱喻認知對比研究[D];東北師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋文志;《文心雕龍》應用寫作主體論[D];廣西師范學院;2010年
2 郭瀟;分判與會通:中西意象理論的對話[D];山東師范大學;2011年
3 王娜;潘岳與太康文學新變研究[D];河南大學;2011年
4 曹素萍;宋人的六經(jīng)論[D];南京大學;2011年
5 殷悅;黃節(jié)《阮步兵詠懷詩注》研究[D];暨南大學;2011年
6 賈睿茹;兩漢散文序跋研究[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
7 白文志;沈謙《文心雕龍之文學理論與批評》探要[D];內(nèi)蒙古師范大學;2011年
8 趙改麗;黃春貴《文心雕龍之創(chuàng)作論》辨要[D];內(nèi)蒙古師范大學;2011年
9 常娜;《文心雕龍》“文心”論探議[D];天津師范大學;2010年
10 鄒學莉;魏晉南朝表文研究[D];湖南師范大學;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風格的影響[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
2 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期
3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對翻譯風格的影響(英文)[J];語文學刊;2008年07期
4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風格[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
5 尹亞輝;;翻譯風格的差異及相關(guān)因素的探討[J];內(nèi)江科技;2007年04期
6 謝盛良;;意識形態(tài)對翻譯風格的影響[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期
7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風格[J];西安外國語大學學報;2010年04期
8 郭嵐;;對譯者翻譯風格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學翻譯風格[J];欽州學院學報;2013年03期
10 韓生民;;關(guān)于文學翻譯風格問題[J];中國翻譯;1984年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李曉;從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風格[D];中國海洋大學;2008年
2 李蕓;劉士聰散文翻譯風格研究[D];鄭州大學;2011年
3 呂自先;論譯者的翻譯風格[D];河北大學;2006年
4 錢鈺;論地區(qū)文化對翻譯風格的影響[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2002年
5 康清;董樂山翻譯風格研究[D];山西師范大學;2013年
6 許芳;翻譯風格與譯者性格[D];上海外國語大學;2012年
7 姚野;《促織》的四種英譯本翻譯風格探討[D];上海外國語大學;2011年
8 陳曉琳;伯頓·華茲生譯中國古詩詞翻譯風格研究[D];河北師范大學;2013年
9 張笑;董樂山翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2012年
10 方淦;王佐良散文英漢翻譯風格研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2012年
,本文編號:851897
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/851897.html