功能對等與傳神留韻—譯余秋雨散文有感
發(fā)布時間:2017-09-13 20:44
本文關(guān)鍵詞:功能對等與傳神留韻—譯余秋雨散文有感
更多相關(guān)文章: 散文翻譯 功能對等 風(fēng)格再現(xiàn)
【摘要】:風(fēng)格是散文的靈魂,因此在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格便成為了散文翻譯的關(guān)鍵。本文結(jié)合翻譯余秋雨散文過程中所遇到的問題和解決方案,以奈達(dá)的功能對等理論為指引,探討如何從語言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫作風(fēng)格三方面實(shí)現(xiàn)散文翻譯的傳神留韻。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 功能對等 風(fēng)格再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-5
- 《白發(fā)蘇州》原文及譯文5-16
- 《天涯的眼神》原文及譯文16-38
- 功能對等與傳神留韻——譯余秋雨散文有感38-51
- 摘要38
- Abstract38
- 1. 引言38-39
- 2. 功能對等與翻譯方法39-40
- 3. 余秋雨散文的語言風(fēng)格及其翻譯對策40-42
- 4. 余秋雨散文的修辭風(fēng)格及其翻譯對策42-45
- 5. 余秋雨散文的寫作風(fēng)格及其翻譯對策45-47
- 6. 結(jié)論47-48
- 參考文獻(xiàn)48-49
- 附件49-51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫宜春;從《文化苦旅》看余秋雨散文的語言整齊美[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期
2 樓肇明;當(dāng)代散文潮流回顧[J];當(dāng)代作家評論;1994年03期
,本文編號:845807
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/845807.html
最近更新
教材專著