林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究—林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究—林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 林語(yǔ)堂 啼笑皆非 自譯 他譯
【摘要】:自譯是指“由原作文本的作者完成的翻譯”(Hemo6HH,2003:13),是一種特殊且有趣的翻譯現(xiàn)象。對(duì)自譯現(xiàn)象進(jìn)行研究不僅能夠豐富翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐也有重要意義。自譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)各種翻譯問(wèn)題的處理、對(duì)翻譯策略及技巧的選擇運(yùn)用,對(duì)普通譯者具有非常重要的啟發(fā)意義,有助于他們提高翻譯水平,從而產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯作品。 自譯者一般都是雙語(yǔ)作家,這一要求決定了自譯活動(dòng)并不多見(jiàn)。中國(guó)優(yōu)秀的自譯作家有林語(yǔ)堂、蕭乾、張愛(ài)玲、白先勇等。雖然國(guó)內(nèi)已經(jīng)不乏有關(guān)他們自譯活動(dòng)的研究,但大多研究都只關(guān)注到自譯,甚少將自譯與他譯進(jìn)行比較。實(shí)際上,從某種意義上來(lái)說(shuō),研究自譯的最佳途徑就是將自譯與他譯進(jìn)行比較。這正是該論文的出發(fā)點(diǎn)。本文選取著名雙語(yǔ)作家林語(yǔ)堂英文作品Between Tears and Laughter的自譯為例,將林語(yǔ)堂自譯本與臺(tái)灣譯者宋碧云的譯本進(jìn)行比較,總結(jié)了林語(yǔ)堂的自譯特點(diǎn),并探討了影響林語(yǔ)堂自譯的各種因素。 通過(guò)比較研究,我們總結(jié)出林語(yǔ)堂自譯的三個(gè)主要特點(diǎn):中文譯文比英文原文更詳細(xì)充實(shí);譯其原文大意而非字字對(duì)譯;中文句式的靈活運(yùn)用。在此基礎(chǔ)上,我們分析了林語(yǔ)堂自譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略:釋義、直譯加注與自由增譯。最后,論文從三個(gè)方面探討了影響林語(yǔ)堂自譯的因素,包括英文寫(xiě)作的內(nèi)容、譯者的翻譯觀以及以讀者對(duì)導(dǎo)向的翻譯思想。 由于是翻譯自己的作品,自譯者比普通譯者對(duì)原文有著更加深刻全面的理解。林語(yǔ)堂的自譯在看似“不忠實(shí)”和“叛逆”的背后,實(shí)際上是最為忠實(shí)的翻譯。不僅如此,由于其深厚的雙語(yǔ)功底和中西文化造詣,林語(yǔ)堂的中文譯文甚至超過(guò)英文原文。我們已經(jīng)很難分清哪是原文,哪是譯文。
【關(guān)鍵詞】:林語(yǔ)堂 啼笑皆非 自譯 他譯
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Objectives and Significance10-11
- 1.2 Research Questions11
- 1.3 Research Methods11
- 1.4 The Structure of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-20
- 2.1 Definitions of Self-translation13-14
- 2.2 Studies on Self-translation14-17
- 2.2.1 Studies on Self-translation in the West14-15
- 2.2.2 Studies on Self-translation in China15-17
- 2.3 Translation of Between Tears and Laughter and Studies on It17-20
- 2.3.1 Introduction to Lin Yutang's Early English Writings and His Self-translation of Them17-18
- 2.3.2 Introduction to Between Tears and Laughter and Its Two Versions18-19
- 2.3.3 Studies on the Translation of Between Tears and Laughter19-20
- Chapter 3 A Comparative Study Between Lin Yutang's Self-translated Version and Song Biyun's Version20-38
- 3.1 Comparisons Between Lin's and Song's Chinese Versions of Between Tears and Laughter20-30
- 3.1.1 The Translation of Titles20-21
- 3.1.2 Comparisons in Linguistic Aspect21-25
- 3.1.3 Comparisons in Cultural Aspect25-30
- 3.2 Features of Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter30-34
- 3.2.1 Chinese Version More Amplified than Its English Origin30-32
- 3.2.2 Translating the General Idea Instead of Word-for-word Translation32-33
- 3.2.3 Flexible Chinese Syntactic Structures33-34
- 3.3 Lin's Self-translation Strategies34-38
- 3.3.1 Paraphrasing34-35
- 3.3.2 Literal Translation with Notes35-36
- 3.3.3 Free Addition36-38
- Chapter 4 Factors Influencing Lin's Self-translation of Between Tears and Laughter38-44
- 4.1 The Content of the English Origin38-39
- 4.2 Lin's Translation Criteria39-42
- 4.2.1 Faithfulness40-41
- 4.2.2 Fluency41
- 4.2.3 Aesthetic Quality41-42
- 4.3 Target-reader-oriented42-44
- Conclusion44-46
- References46-49
- Appendix A 詳細(xì)中文摘要49-52
- Acknowledgements52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 岳志華;霍俊明;;自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈?duì)栐?shī)歌自譯辨析[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 范麗;;自譯與翻譯倫理——以張愛(ài)玲的《五四遺事》為個(gè)案[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
3 陳蕙荃;;文學(xué)翻譯中的自譯研究——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為個(gè)案[J];黑龍江科技信息;2009年28期
4 吳玲玲,李丹;林語(yǔ)堂英文作品翻譯之特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 褚東偉;;作家與譯家的統(tǒng)一——對(duì)林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》“英文原著”的個(gè)案研究[J];開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
6 周仕寶;林語(yǔ)堂的翻譯觀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期
7 李妙晴;;從“放縱式忠實(shí)”看張愛(ài)玲中英自譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年07期
8 吳波;從自譯看譯者的任務(wù)——以《臺(tái)北人》的翻譯為個(gè)案[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
9 王正仁,,高健;林語(yǔ)堂前期中文作品與其英文原本的關(guān)系[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
10 北塔;;卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 曠燕;變譯在蕭乾自譯作品中的運(yùn)用[D];中南大學(xué);2007年
2 王思思;從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學(xué);2007年
3 阮廣紅;從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):840155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/840155.html