滿紙“紅”言譯如何——霍克思《紅樓夢(mèng)》“紅”系顏色詞的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 22:44
本文關(guān)鍵詞:滿紙“紅”言譯如何——霍克思《紅樓夢(mèng)》“紅”系顏色詞的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) “紅”系顏色詞 語(yǔ)料庫(kù) 霍譯
【摘要】:本文使用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)《紅樓夢(mèng)》前80回文本中表達(dá)"紅"色概念意義的"紅"系顏色詞及相應(yīng)的霍譯進(jìn)行詞頻檢索和分類整理、分析,結(jié)果顯示:常被視為采用意譯或歸化策略的霍克思在翻譯"紅"系顏色詞時(shí)大多使用直譯策略,或在直譯基礎(chǔ)上增詞、省略,只對(duì)極少數(shù)涉及極強(qiáng)烈感情或是負(fù)面感情的顏色詞,霍譯才使用意譯或曰歸化策略。
【作者單位】: 成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢(mèng) “紅”系顏色詞 語(yǔ)料庫(kù) 霍譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作中尤其偏愛紅色。由于漢英文化差異,兩種語(yǔ)言中“紅”的語(yǔ)用意義和文化聯(lián)想意義存在諸多差異,即使只是純粹表示物體顏色的“紅”字詞,在具體情境中,意義也可能不同!都t樓夢(mèng)》英譯兩大全譯本之一——The Story of the Stone,由英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭冰;霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀[D];福建師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):839968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/839968.html
最近更新
教材專著