滿紙“紅”言譯如何——霍克思《紅樓夢》“紅”系顏色詞的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-09-12 22:44
本文關鍵詞:滿紙“紅”言譯如何——霍克思《紅樓夢》“紅”系顏色詞的翻譯策略
【摘要】:本文使用語料庫工具對《紅樓夢》前80回文本中表達"紅"色概念意義的"紅"系顏色詞及相應的霍譯進行詞頻檢索和分類整理、分析,結果顯示:常被視為采用意譯或歸化策略的霍克思在翻譯"紅"系顏色詞時大多使用直譯策略,或在直譯基礎上增詞、省略,只對極少數(shù)涉及極強烈感情或是負面感情的顏色詞,霍譯才使用意譯或曰歸化策略。
【作者單位】: 成都大學外國語學院;
【關鍵詞】: 紅樓夢 “紅”系顏色詞 語料庫 霍譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 曹雪芹在《紅樓夢》的創(chuàng)作中尤其偏愛紅色。由于漢英文化差異,兩種語言中“紅”的語用意義和文化聯(lián)想意義存在諸多差異,即使只是純粹表示物體顏色的“紅”字詞,在具體情境中,意義也可能不同!都t樓夢》英譯兩大全譯本之一——The Story of the Stone,由英國漢學家大衛(wèi)·霍克
【相似文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭冰;霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀[D];福建師范大學;2012年
,本文編號:839968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/839968.html