20世紀(jì)80年代科幻小說在中國的譯介熱潮研究
發(fā)布時間:2017-09-12 20:01
本文關(guān)鍵詞:20世紀(jì)80年代科幻小說在中國的譯介熱潮研究
更多相關(guān)文章: 科幻小說 翻譯熱潮 20世紀(jì)80年代 中國翻譯史
【摘要】:科幻小說隸屬于文學(xué),是文學(xué)中的一個關(guān)于探索與科學(xué)相關(guān)的神奇現(xiàn)象領(lǐng)域的、具有警世作用的文類,不僅有助于啟迪和培養(yǎng)人們的科學(xué)幻想力、樹立科學(xué)的世界觀,更能引發(fā)人們對社會問題的深層思考,科幻小說在中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程中起到了積極的作用。而中國科幻文學(xué)的萌生與成長,往往同外國科幻小說的翻譯有著直接的關(guān)系。20世紀(jì)80年代是我國科幻小說發(fā)展的黃金時期,亦是科幻小說譯介的繁盛期。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,把翻譯史與科幻文學(xué)的研究結(jié)合起來,對這段時期科幻小說翻譯的繁榮進(jìn)行動態(tài)的、歷史的描述,揭示推動或制約科幻小說翻譯與接受的各種因素,并全面分析這段時期科幻小說翻譯的影響?傮w而言,科幻小說翻譯是文學(xué)翻譯研究較少涉及的領(lǐng)域。本文希望借此研究引起人們關(guān)注科幻小說等邊緣文學(xué)在翻譯研究中的地位,同時也在一個方而豐富中國本土文學(xué)翻譯史的研究。 論文共由六部分組成。第一部分是導(dǎo)論,介紹了研究背景,闡明了科幻小說的定義和主要特征,并對國內(nèi)外科幻小說的研究領(lǐng)域做了簡要的介紹,闡明本研究的意義,最后簡述論文的研究方法和寫作框架。 第二部分是文獻(xiàn)綜述,對國內(nèi)外的科幻翻譯研究進(jìn)行了有針對性的綜述。 第三部分是本論文理論基礎(chǔ)的介紹,對埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論和皮姆的翻譯史研究方法、多元因果論進(jìn)行了概述。 第四部分是本論文的核心部分,首先對80年代科幻小說的繁榮現(xiàn)象進(jìn)行了概述;其次結(jié)合多元系統(tǒng)論進(jìn)行歷時性描述,通過對國內(nèi)兩個不同時期科幻翻譯繁榮的比較,將翻譯科幻文學(xué)置于中國的文學(xué)大多元系統(tǒng)中,展示了科幻文學(xué)翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中由邊緣靠近中心的動態(tài)過程,以此揭示翻譯熱潮背后所隱藏的規(guī)律;之后結(jié)合皮姆的多元因果論,分別從材料因、動力因、形式因和目的因這四個方面來進(jìn)行共時性研究,分析造成80年代初科幻小說翻譯熱潮的原因;最后通過分析科幻小說翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)即文學(xué)性、科學(xué)性和通俗性,結(jié)合個案分析來評估80年代科幻繁榮時期的譯文。 論文的第五部分主要探討了80年代科幻翻譯對大眾思想意識、未來科幻譯介及本土科幻創(chuàng)作的影響。 第六部分是結(jié)論,對全文進(jìn)行概括性的總結(jié),并分析本論文的理論貢獻(xiàn)、研究不足及今后研究的方向。 通過分析,本文認(rèn)為多種因素的共同作用造成了我國20世紀(jì)80年代科幻翻譯的繁榮?苹眯≌f的翻譯為當(dāng)時的文學(xué)輸入了新鮮血液,為人們了解西方世界、展望末來打開了一扇窗。80年代科幻小說的譯介對中國本上科幻的創(chuàng)作、以及90年代至今天的科幻小說的譯介都有深遠(yuǎn)的意義。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 翻譯熱潮 20世紀(jì)80年代 中國翻譯史
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I206.7;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-17
- 1.1 Research background12-14
- 1.1.1 The definition and role of science fiction12-13
- 1.1.2 SF translation—an under-researched area13-14
- 1.2 Significance of this research14-15
- 1.3 Methods and Layout of the thesis15-17
- 2. Literature Review17-23
- 2.1 Relevant studies concerning SF translation abroad17-19
- 2.2 Relevant studies concerning SF translation in China19-23
- 2.2.1 Research on the history of SF translation in China19-21
- 2.2.2 Research on SF translation theories and translating techniques in China21-23
- 3. Theoretical Basis23-28
- 3.1 Methods in studying translation history23-24
- 3.2 Multiple causation theory24-25
- 3.3 The polysystem theory25-28
- 4. The Study of the Boom of SF Translation in China in the 1980s28-60
- 4.1 A general survey of SF translation in the 1980s28-29
- 4.2 A comparative study of SF translation in the early 1980s and the boom of SF translation in the Late Qing and Early Republic period29-37
- 4.2.1 Similarity:the elevation of SF translation's position30-32
- 4.2.2 Difference:the translation strategies and the position of Chinese translated literature in Chinese literary polysystem32-37
- 4.3 Causes of SF translation boom in the 1980s37-48
- 4.3.1 The material or initial cause:the selection of the source texts37-42
- 4.3.2 The final cause:translating purpose42-43
- 4.3.3 The formal cause:translation norms43-44
- 4.3.4 The efficient cause:translators and publishers44-48
- 4.4 The assessment of the target texts48-60
- 4.4.1 The assessment from the literary aspect49-53
- 4.4.2 The assessment from the scientific aspect53-56
- 4.4.3 The assessment from the popular aspect56-60
- 5. Influence of SF Translation in China in the 1980s60-66
- 5.1 Its influence on cultivating people's science awareness60-61
- 5.2 Its influence on future SF translations61-64
- 5.2.1 Selections of the source texts61-62
- 5.2.2 The translating strategies62-63
- 5.2.3 Requirements for SF writers and publishers63-64
- 5.3 Its influence on SF development in China64-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-71
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 夏然;圖里翻譯規(guī)范理論視角下《時間機(jī)器》三個中譯本研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
2 曾妮;二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國的譯介熱潮研究[D];華中師范大學(xué);2013年
,本文編號:839228
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/839228.html
最近更新
教材專著