論《傲慢與偏見》中文譯本的譯者主體性
發(fā)布時間:2017-09-12 16:18
本文關(guān)鍵詞:論《傲慢與偏見》中文譯本的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 主觀因素 譯者王科一 譯者孫致禮 《傲慢與偏見》中文譯本
【摘要】:在有文獻記載的西方歷史中,翻譯的研究可以追溯至古羅馬時代。從西塞羅、賀拉斯等人的著作中已經(jīng)可找到關(guān)于翻譯相關(guān)論述。然而直到上世紀五十年代以前,眾多翻譯研究者的關(guān)注焦點始終圍繞著“怎么譯”的問題。即,在這漫長的兩千多年里,西方翻譯學(xué)者們一直關(guān)注著與翻譯行為直接相關(guān)的具體問題,如“直譯”還是“意譯”、“可譯”還是“不可譯”等。其中大多論述出自其自身的翻譯實踐和體驗。自上世紀五十年代以來,西方一些從語言學(xué)立場出發(fā)研究翻譯的學(xué)者如尤金·奈達、紐馬克等人,他們的研究跳出了經(jīng)驗層面,運用語言學(xué)的理論切入翻譯研究。自此語言學(xué)派開始在翻譯理論界占據(jù)主導(dǎo)地位,以至于翻譯甚至被納入語言學(xué)范疇,被當(dāng)作比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和語義學(xué)的一個分支。然而這種對文本對比和語言轉(zhuǎn)換的研究范疇,極大地限制了翻譯主體即譯者的主觀能動性。因此,始于二十世紀七十年代的翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”則成為了一種必然趨勢。始于霍爾姆斯的文化學(xué)派研究者們,以對翻譯研究的獨特視角和闡釋揭開了當(dāng)代西方翻譯研究的另一個層面。其關(guān)注的重點也從“怎么譯”的問題轉(zhuǎn)移到“為什么這么譯”等問題上來。翻譯不再被僅僅視為兩種語言文字的轉(zhuǎn)換媒介,翻譯行為所處的譯入語語境和文化以及翻譯活動中最活躍的成分即譯者等諸多制約翻譯的因素獲得了越來越多的關(guān)注。 譯者是翻譯過程中的一個重要因素。譯者的翻譯思想、翻譯目的、策略和技巧以及個人成長經(jīng)歷和語言能力等對譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響。譯者作為一個具有獨立思維,文化立場和價值觀的個體,其主體性和主觀能動性會在從選擇原語文本、制定翻譯策略、解決翻譯困難、到追求翻譯目的的整個過程中得到體現(xiàn)。譯者作為個體在某些時候?qū)Ψg過程和翻譯結(jié)果的影響是決定性的,而譯者作為一個群體在譯介原語文化和豐富譯語文化,從而推進人類文化的整體歷史進程上發(fā)揮著重大作用。然而迄今為止在翻譯理論中有關(guān)于譯者的研究還沒有形成一個較為深厚的體系。譯者的語言能力和翻譯技巧還是翻譯評論中較為關(guān)注的話題,而較深入的探討則停留在譯者在文化交流中的作用及其建構(gòu)和顛覆文化的作用這一層面。譯者在翻譯的超文本中有意識地表現(xiàn)自己的身份。從譯者在原語文化和譯語文化中建立自己專家型譯者的地位,提出獨特的翻譯原則來強調(diào)自己的譯者身份,以及通過迎合讀者來鞏固自己的譯者身份。因此,本論文就這一問題進行了探討,希望能夠較為深入地描述譯者及其主體性的工作機制,從而推動對翻譯活動本質(zhì)的進一步理解。 《傲慢與偏見》是英國小說家簡·奧斯汀的眾多精品中最受讀者喜愛的一部小說。它通過眾多中文譯者的努力和多部漢語譯本在中國讀者中成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典。其中,王科一先生和孫致禮先生的譯本最具特色。一個灑脫、簡潔、地道、流暢;另一個忠實、準確,充滿異域風(fēng)情。本文以兩位譯者為核心,從影響譯者主體性的主觀因素等方面探討譯者的翻譯行動,從而指出這些主體性因素是客觀存在的,其對翻譯結(jié)果即譯作的影響不容忽視。 本論文共分三部分:導(dǎo)論、正文和結(jié)論。正文由三章組成。第一章作者介紹了譯者的角色和譯者的主體性。其中第一節(jié)敘述了譯者角色的演變,由于文化轉(zhuǎn)向而使譯者從傳統(tǒng)角色的束縛中掙脫出來;第二節(jié)深入地探討了譯者的自我意識對翻譯過程的影響;第三節(jié)詳細地介紹了譯者主體性的內(nèi)涵及其初步的定義。第二章討論了在翻譯《傲慢與偏見》的過程中,從譯者本身的角度看影響譯者主體性的因素。包括了:譯者的成長經(jīng)歷和個人能力使其運用不同的技巧從而對譯本產(chǎn)生影響;譯者的目標、功能、意圖對翻譯的影響;以及因此決定的翻譯思想和策略對譯本的影響。第三章從客體即特定文學(xué)譯本內(nèi)容的角度分析了譯者主體性在兩個譯本中的具體體現(xiàn)以及對不同翻譯文本案例的評論。包含三個角度:一、語言形式和結(jié)構(gòu),二、文體風(fēng)格,三、跨文化交流。 最后,是本文的結(jié)束語,對論文的全部內(nèi)容進行簡要的總結(jié)和概括。指出了本研究的核心命題:翻譯是一個由活生生的人參與的過程,在這個過程中譯者占主導(dǎo)地位。翻譯是具有不同成長經(jīng)歷和語言能力的譯者對原作進行的主觀性闡釋,譯文是譯者就翻譯思想、翻譯目的、策略和技巧等進行選擇而產(chǎn)生的結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 主觀因素 譯者王科一 譯者孫致禮 《傲慢與偏見》中文譯本
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-16
- Chapter I Role of Translator and Translator’s Subjectivity16-31
- 1.Development of the Role of Translator16-19
- 2.The Translator’s Sense of Self19-27
- 3.ATentative Definition of Translator’s Subjectivity27-31
- Chapter II Subjective Elements influencing the Translators in the Process of Translating Pride and Prejudice31-47
- 1. Individual Capabilities and Translation Techniques31-37
- 2.The Functionality of Translation37-42
- 3.The Strategies of Translation42-47
- Chapter III An Analysis of Translators’Subjectivity Embodied in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice47-71
- 1.From the Perspective of Linguistic Form and Structure47-55
- 2.From the Perspective of Style55-67
- 3.From the Perspective of Cross-Culture67-71
- Conclusion71-73
- Bibliography73-76
- Acknowledgements76-77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
2 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期
3 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J];中國翻譯;2002年03期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
7 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
,本文編號:838241
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/838241.html
教材專著