天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

新批評視角下對A Rose for Emily譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-09-11 07:25

  本文關(guān)鍵詞:新批評視角下對A Rose for Emily譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 新批評 方法 翻譯 對比分析 A Rose for Emily


【摘要】:新批評是英美文學(xué)批評中最有影響力的流派之一。新批評理論提倡立足文本的語義分析以及細讀法,即通過對文本的精研細讀來分析文本。新批評的方法被廣泛運用于文學(xué)作品的分析,在西方文學(xué)批評中占據(jù)了重要地位。翻譯作為文化交流的工具,在人與人的交際過程中發(fā)揮了重要作用。翻譯是一個理解與表達的過程。新批評理論的方法有助于翻譯的理解,它能幫助讀者更好的了解原文本。 本文在新批評理論和方法的指導(dǎo)下對A Rose for Emily的譯本進行對比分析。翻譯活動包括對原文本的理解和譯文的表達。就理解過程而言,譯者應(yīng)對原文本進行深入了解。新批評的細讀法則只關(guān)注文本本身的研究。該方法特別重視對文本細節(jié)的處理,包括文本的措辭,修辭,張力,含混等因素。因此,新批評的方法為分析原文本提供了方法論指導(dǎo),同時,也便于更好地對譯文進行對比。在新批評具體方法的指導(dǎo)下,作者將對兩譯本在文本的措辭,暗指,修辭,結(jié)構(gòu),語氣,張力,含混七個方面展開對比。 翻譯是一門多層面,跨學(xué)科的課程。本文把文學(xué)批評理論與翻譯實踐結(jié)合起來,用新批評的方法對譯本進行比較。通過對比,本文旨在指出在新批評理論的結(jié)構(gòu)下,翻譯應(yīng)更多的考慮文本本身,即重視文本的細節(jié),如文本的措辭,修辭,語氣,張力,含混等因素,從而達到忠實于原文的意義。
【關(guān)鍵詞】:新批評 方法 翻譯 對比分析 A Rose for Emily
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One An Overview of New Criticism13-31
  • 1.1 The Origin of New Criticism13-14
  • 1.2 The Development of New Criticism14-21
  • 1.2.1 New Criticism in the West15-20
  • 1.2.2 New Criticism in China20-21
  • 1.3 The Specific Methods of New Criticism21-27
  • 1.3.1 Examination of Text's Diction22-23
  • 1.3.2 Examination of Allusions23
  • 1.3.3 Examination of Images,Symbols and Figures of Speech23-25
  • 1.3.4 Examination of Structural Patterns25
  • 1.3.5 Examination of Tone of Conversation25-26
  • 1.3.6 Examination of Ambiguities26
  • 1.3.7 Examination of Tension26-27
  • 1.4 New Criticism and Translation27-31
  • Chapter Two An Analysis of the Original Text of A Rose for Emily31-35
  • 2.1 An Introduction to A Rose for Emily31-33
  • 2.2 The Introduction to William Faulkner33-35
  • Chapter Three A Comparative Study of the Translations of A Rose for Emily35-67
  • 3.1 An Introduction to Two Chinese Versions and Their Translators35-37
  • 3.2 The Application of New Criticism to the Translation of A Rose for Emily37-67
  • 3.2.1 Translation of Text's Diction37-42
  • 3.2.2 Translation of Allusions42-44
  • 3.2.3 Translation of Images,Symbols and Figures of Speech44-57
  • 3.2.3.1 Translation of Images44-46
  • 3.2.3.2 Translation of Symbols46-52
  • 3.2.3.3 Translation of Figures of Speech52-57
  • 3.2.4 Translation of Structural Patterns57-60
  • 3.2.5 Translation of Tone of Conversation60-62
  • 3.2.6 Translation of Ambiguities62-64
  • 3.2.7 Translation of Tension64-67
  • Conclusion67-70
  • Bibliography70-73
  • Acknowledgements73

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 傅浩;《荒原》六種中譯本比較[J];外國文學(xué)研究;1996年02期

2 周玨良;;讀查譯本《唐璜》[J];讀書;1981年06期

3 康詩;文學(xué)翻譯中的等值問題——兼評信德麟譯《伏爾加河畔的小樓》[J];俄羅斯文藝;1985年05期

4 周寧;歌與話:中西戲劇的交流與差異[J];文藝研究;1992年02期

5 呂俊;雙峰并峙 各炳千秋──學(xué)習(xí)《尤利西斯》兩個漢譯本[J];山東外語教學(xué);1995年01期

6 李真波;小田岳夫《魯迅傳》的第一個中譯本[J];魯迅研究月刊;1997年01期

7 劉影,陳垣光;文化交匯,豐彩燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];中國翻譯;2002年04期

8 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

9 蘭鳳利;《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2005年02期

10 ;《李森科沉浮記》(節(jié)譯本)[J];世界農(nóng)業(yè);1980年09期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國楚辭學(xué)(第十三輯)——2007年中國溆浦屈原及楚辭學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

5 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財經(jīng)院!顿Y本論》研究會第24屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年

8 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蘇國勛 中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報;2010年

2 ;翻譯導(dǎo)致對《第二性》的誤解[N];中國婦女報;2004年

3 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報;2002年

4 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日報;2004年

5 吳健恒;從拙譯《百年孤獨》說開去[N];中華讀書報;2011年

6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年

7 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會舉行[N];人民日報;2003年

8 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國攝影報;2008年

9 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書報;2001年

10 記者 柳霞;中外學(xué)者攜手共譯《五經(jīng)》[N];光明日報;2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年

2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年

5 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

7 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 崔泳準;《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 劉詠波;中國主流媒體中的外來詞譯借研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

3 徐賀兵;西方傳教士《論語》譯本中的基督教文化傾向[D];中國地質(zhì)大學(xué);2010年

4 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國形象的再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年

5 付嵐;通過比較《京華煙云》三譯本看意識形態(tài)及詩學(xué)對翻譯的操控[D];燕山大學(xué);2010年

6 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年

7 胡偉君;中華人民共和國合同法兩譯本的比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 劉劍釗;從后殖民理論視角看《駱駝祥子》伊文·金譯本的文化流失[D];揚州大學(xué);2010年

9 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年

10 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年

,

本文編號:829388

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/829388.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ac56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com