從改寫論視角看龐德的中國古典詩歌翻譯
發(fā)布時間:2017-09-05 01:19
本文關鍵詞:從改寫論視角看龐德的中國古典詩歌翻譯
更多相關文章: 龐德 神州集 改寫論 意識形態(tài) 詩學
【摘要】:埃茲拉·龐德以詩人和翻譯家的雙重身份聞名于世,是二十世紀初英美文學的主將。龐德和中國有很深的淵源。他翻譯了許多中國古典詩歌,并將這些詩歌成功地推向了西方國家。研究龐德翻譯的中國古典詩歌,有助于中國詩歌文化的更好傳播。對龐德的英譯漢詩研究始于上個世紀八十年代末,到現在已有較多的研究成果,但筆者注意到運用美國當代翻譯理論家安德烈·勒菲內爾的改寫論對龐德翻譯研究的探討還不多。通過細讀改寫論和龐德翻譯的詩歌,筆者發(fā)現用改寫論來審視龐德的英譯中國古代詩歌有其合理之處,因而本文借用改寫論來探討龐德的中國古代詩歌英譯,以期對龐德研究、龐德英譯古詩研究有所幫助。 改寫論是美國當代翻譯理論家、翻譯文化學派的代表安德烈·勒菲內爾提出的。他認為,翻譯是一種改寫,譯者在翻譯過程中受意識形態(tài),贊助人和詩學的影響。本文主要從改寫論的意識形態(tài)和詩學兩方面分析龐德的英譯中國古典詩歌。 龐德翻譯的中國古典詩歌主要有其英譯中詩集《神州集》,此外還包括早期翻譯的古詩《扇》,《劉徹》,《仿屈原》等四首。從改寫論的角度來看,一方面,龐德對所翻譯的中國詩歌原詩的選擇是受其意識形態(tài)影響,即龐德選擇了符合他的社會意識形態(tài)的中國古典詩歌進行翻譯;另一方面,他在具體翻譯中對選詞、詩歌意象的處理又受其詩學的制約。 通過分析,本文認為龐德對戰(zhàn)爭的態(tài)度及他對儒家學說的推崇影響了其對中國古詩的選擇,同時他的詩學原則影響了他的翻譯方法。
【關鍵詞】:龐德 神州集 改寫論 意識形態(tài) 詩學
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- 中文摘要7-8
- Abstract8-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Pound Research in China12-14
- 1.2 Objectives of the Study14-15
- 1.3 Dispositions of the Thesis15-16
- Chapter 2 Rewriting Theory16-20
- 2.1 Background of Rewriting Theory16-17
- 2.2 Chief Points of the Theory17-20
- 2.2.1 The Role of Ideology in Translation17-18
- 2.2.2 Poetics18-20
- Chapter 3 Pound and His Translation of Chinese Classical Poetry20-33
- 3.1 Pound’s Life20-22
- 3.2 Pound as a Translator22-24
- 3.3 Pound’s Translation of Chinese Classical Poetry24-30
- 3.3.1 Pound’s Cathay25-26
- 3.3.2 Pound’s Translation of Other Chinese Classical Poems26-30
- 3.4 Rewriting in Pound’s Translation30-33
- Chapter 4 Rewriting Theory and Pound’s Translation33-45
- 4.1 Pound’s Ideology and His Translation33-36
- 4.1.1 Pound’s Ideology33-35
- 4.1.2 Ideology in Pound’s Translation35-36
- 4.2 Poetics and Pound’s Translation36-45
- 4.2.1 Pound’s Poetics37-38
- 4.2.2 Pound’s Poetics in His Translation38-45
- Chapter 5 Conclusion45-47
- Bibliography47-50
- Publication during the Postgraduate Program50
【引證文獻】
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學;2004年
,本文編號:794965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/794965.html