論田漢戲劇譯著的格式塔意象再造及審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:論田漢戲劇譯著的格式塔意象再造及審美再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 意象再造 戲劇翻譯 格式塔意象 審美再現(xiàn)
【摘要】:本論文以姜秋霞所提出的文學(xué)翻譯審美過(guò)程中的格式塔意象再造為視角,以田漢戲劇譯著為例,對(duì)戲劇翻譯的審美再現(xiàn)進(jìn)行初步的研究。 戲劇是最古老的藝術(shù)形式之一,也是人類(lèi)文明的重要組成部分。它與小說(shuō)、詩(shī)歌和散文構(gòu)成文學(xué)的四種基本體裁。戲劇是一種借助文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)等藝術(shù)手段來(lái)塑造人物形象,揭示社會(huì)矛盾,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的綜合性舞臺(tái)藝術(shù)。戲劇不僅是一種重要的文學(xué)體裁,也是一門(mén)表演藝術(shù)。在體現(xiàn)小說(shuō)、詩(shī)歌、論述等文體的特點(diǎn)的同時(shí),更擁有自身獨(dú)特的語(yǔ)言形式,這就是臺(tái)詞,即過(guò)人物的語(yǔ)言來(lái)描述人物的性格、情節(jié)的發(fā)展以及主題的表現(xiàn)方式。戲劇的展現(xiàn)方式是舞臺(tái),這就意味著其美學(xué)品質(zhì)在翻譯中的再現(xiàn)也是極為重要的。縱然戲劇可以被視為文學(xué)作品進(jìn)行閱讀,但其本質(zhì)又決定了戲劇是借助舞臺(tái)表演并且由觀眾欣賞的一種特殊的藝術(shù)形式。作為舞臺(tái)表演的藝術(shù),由于其本身的特性,,戲劇翻譯便具有特殊性。戲劇劇本的雙重性(供舞臺(tái)表演和供讀者閱讀)使得戲劇翻譯不能簡(jiǎn)單套用其他文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。戲劇翻譯不僅涉及從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且還涉及諸多語(yǔ)外因素。作為文學(xué)的一顆璀璨的明珠,如何進(jìn)行戲劇翻譯,如何有效傳遞戲劇中的審美因素,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的審美體驗(yàn),就是一個(gè)十分值得探討的問(wèn)題。 論文共分為五章。 第一章簡(jiǎn)要介紹了論文的研究動(dòng)機(jī)、研究目的、論文結(jié)構(gòu)并提出研究問(wèn)題。 第二章為文獻(xiàn)綜述。首先回顧了國(guó)內(nèi)外戲劇研究的發(fā)展歷程,從中揭示出無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,戲劇翻譯研究都是翻譯理論和實(shí)踐中的薄弱環(huán)節(jié),缺乏深入的研究和著述。同時(shí),有關(guān)戲劇翻譯的研究大都著重在于對(duì)戲劇文本的研究,其美學(xué)價(jià)值常常被忽略。其次,通過(guò)對(duì)格式塔意象再造理論研究的回顧,進(jìn)一步指出該理論普遍應(yīng)用于詩(shī)歌散文的翻譯研究中,而對(duì)戲劇這一領(lǐng)域的關(guān)注卻很少。 第三章提出把格式塔意象再造理論用于戲劇翻譯研究的設(shè)想。作者重點(diǎn)分析了戲劇的特性及構(gòu)成戲劇文本的基本要素。作為一種特殊的文學(xué)形式,戲劇語(yǔ)言具有文學(xué)作品的共性,也有其特性。換言之,戲劇不僅是一種文學(xué)藝術(shù),也是一種表演藝術(shù)。單純的語(yǔ)言對(duì)等不僅可能造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,也會(huì)喪失原文本身所蘊(yùn)含的美學(xué)品質(zhì)。這就意味著戲劇翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的對(duì)等,其美學(xué)品質(zhì)也應(yīng)得到有效傳遞。其次,通過(guò)分析戲劇中所存在的兩種格式塔意象--即戲劇沖突和人物性格,進(jìn)而指出戲劇翻譯過(guò)程即為格式塔意象再造過(guò)程。基于此,作者提出了把格式塔意象再造理論用于戲劇翻譯的可能性。 第四章是論文的重點(diǎn)部分,作者重點(diǎn)分析了田漢戲劇譯著的格式塔意象再造及美感再現(xiàn)。姜秋霞指出,格式塔意象在文學(xué)作品翻譯中的作用主要有三點(diǎn),第一,有效傳遞美感體驗(yàn),在準(zhǔn)確表達(dá)意義的同時(shí),把握原文美學(xué)要素,獲得對(duì)原文場(chǎng)景,人物,事件等性對(duì)獨(dú)立的整體所蘊(yùn)含的情感,氣氛,語(yǔ)調(diào)等的審美體驗(yàn);第二,有助于譯文結(jié)構(gòu)的整體和諧;第三,決定了詞義的選擇。鑒于此,作者從意象的實(shí)現(xiàn)和美感再現(xiàn)兩個(gè)層面來(lái)分析田漢戲劇的美感再現(xiàn)。意象的實(shí)現(xiàn)主要涉及意象的完整性和意象的準(zhǔn)確性,其中,對(duì)意象完整性的討論將從兩個(gè)方面展開(kāi),即戲劇中所存在的兩種主要種格式塔意象:戲劇沖突和人物性格。美感再現(xiàn)方面主要包括譯文的措辭和譯者的翻譯策略。譯文的實(shí)現(xiàn)過(guò)程及意象的再造過(guò)程是每個(gè)局部意義有機(jī)結(jié)合的結(jié)果,每個(gè)局部美感色彩的選擇取決于依附的整體。一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)可以有很多個(gè)意義,包含多種感情色彩,只有當(dāng)它與特定的語(yǔ)境,特定的意象結(jié)合,才能體現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)淖饔谩?第五章是論文的結(jié)論部分。通過(guò)以上論述,研究最終得出結(jié)論:格式塔意象再造理論對(duì)分析研究田漢戲劇譯著具有指導(dǎo)意義,文學(xué)翻譯過(guò)程也是格式塔意象再造過(guò)程,成功的翻譯取決于成功的格式塔意象再造;戲劇的審美再現(xiàn)其本質(zhì)上也是格式塔意象的語(yǔ)言再造,這一再造的過(guò)程是重現(xiàn)原文的美感,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在審美層面的對(duì)等,使目的與讀者獲得和源語(yǔ)讀者相似的審美體驗(yàn)。最后,作者指出研究存在的缺陷及不足之處,并對(duì)此領(lǐng)域的研究提出建設(shè)性的意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】:意象再造 戲劇翻譯 格式塔意象 審美再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Introduction to Tian Han and His Drama Translation12-13
- 1.2 Research Background13-15
- 1.3 Objectives of the Study15
- 1.4 Research Questions15
- 1.5 Organization of the Thesis15-18
- Chapter Two Literature Review18-24
- 2.1 Studies of Drama Translation18-19
- 2.2 Studies of Tian Han’s Drama Translation19-20
- 2.3 Studies of Image Actualization20-22
- 2.4 Summary22-24
- Chapter Three Image-Gestalt Actualization and Drama Translation24-42
- 3.1 Image-Gestalt Actualization Theory24-32
- 3.1.1 Image in General Sense25-27
- 3.1.2 Image in Gestalt Sense27-28
- 3.1.3 The Gestalt Qualities28-31
- 3.1.4 The Internal Structure of Image-G31-32
- 3.2 Image-G in Drama Translation32-38
- 3.2.1 Drama and the Major Elements of Drama32-36
- 3.2.2 Image-G in Drama Translation36-38
- 3.3 Drama Translation as a Progression of Image-G Actualization38-41
- 3.3.1 Image-Gestalt Perception in Understanding Process39-40
- 3.3.2 Image-Gestalt Reconstruction in Translating Process40-41
- 3.4 Summary41-42
- Chapter Four Image-Gestalt Actualization and Aesthetic Representation in Tian Han’s Drama Translation42-68
- 4.1 Aspects of the Image-G Actualization43-59
- 4.1.1 Integrity of Image43-53
- 4.1.2 Accuracy of Image53-59
- 4.2 Aspects of Aesthetic Representation59-66
- 4.2.1 Diction in Translation60-64
- 4.2.2 Translation Strategy64-66
- 4.3 Summary66-68
- Chapter Five Conclusion68-72
- 5.1 Major Findings68-70
- 5.2 Limitations and Suggestions70-72
- Bibliography72-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃葉青;;唯美之終結(jié)——通過(guò)《莎樂(lè)美》對(duì)唯美主義的反思[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年14期
2 龍仕文;郝麗娜;王志林;;散文翻譯中的情境再現(xiàn)探析——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 鄧春霞;文化意象的理解和翻譯——對(duì)文學(xué)翻譯中文化差異的初步研究[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 楊恒;;《莎樂(lè)美》:一曲唯美主義的悲歌[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 石發(fā)林;論文學(xué)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換問(wèn)題[J];綿陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
6 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 孟瑾,馮斗;意象與文學(xué)翻譯[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
8 蔣勤國(guó);員榮亮;;論《莎樂(lè)美》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話劇創(chuàng)作的影響[J];三峽學(xué)刊(四川三峽學(xué)院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào));1997年01期
9 呂靜;;論田漢戲劇的唯美主義追求與實(shí)踐理性品格[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期
10 潘衛(wèi)民;李巍;;格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 邢彬;從格式塔意象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
2 李明;從格式塔意象再造的角度看中國(guó)古詩(shī)英譯中模糊美的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2004年
3 張文娟;論《莎樂(lè)美》的唯美性[D];山東大學(xué);2008年
4 馮娟;論田漢譯著的本土文化特色[D];湖南師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):792131
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/792131.html