天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

通過《卡門》的兩部中譯本看文學(xué)翻譯的忠實(shí)與再創(chuàng)造

發(fā)布時(shí)間:2017-09-01 20:03

  本文關(guān)鍵詞:通過《卡門》的兩部中譯本看文學(xué)翻譯的忠實(shí)與再創(chuàng)造


  更多相關(guān)文章: 通過 卡門 兩部 中譯本 文學(xué) 翻譯 忠實(shí) 再創(chuàng)造


【摘要】:
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
  • Remerciements4-5
  • Mot-clés5-6
  • Résumé6-10
  • Introduction10-12
  • Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature12-26
  • 1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique12-21
  • 1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art12-16
  • 1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art16-19
  • 1.1.3 L’esthétique de la traduction19-21
  • 1.2 La particularité de la traduction littéraire — la littérarité21-26
  • 1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité21-22
  • 1.2.2 Les facteurs composants de la littérarité22-23
  • 1.2.3 Les critères de qualité d’une traduction littéraire23-26
  • Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen26-35
  • 2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée26-32
  • 2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques26-27
  • 2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée27-29
  • 2.1.3 Le style de la création de Mérimée29-31
  • 2.1.4 Une culture particulière dans Carmen31-32
  • 2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises32-35
  • 2.2.1 Carmen en Chine32-33
  • 2.2.2 Les deux versions chinoises choisies33-35
  • Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen35-52
  • 3.1 La fidélité35-42
  • 3.1.1 La notion traditionnelle de la fidélité35-38
  • 3.1.2 La fidélité en littérarité  une identité38-41
  • 3.1.3 La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire41-42
  • 3.2 La recréation42-46
  • 3.2.1 La notion de la recréation42-44
  • 3.2.2 La domestication, et la traduction créative44-45
  • 3.2.3 La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures45-46
  • 3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire46-52
  • 3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original46-47
  • 3.3.2 La tendance esthétique langagière47-49
  • 3.3.3 La tendance esthétique culturelle49-52
  • Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire52-56
  • 4.1 Les limites de la fidélité52-54
  • 4.1.1 Les limites provenant de l’auteur52-53
  • 4.1.2 Les limites provenant du traducteur53-54
  • 4.2 Les compensations du traducteur54-56
  • 4.2.1 Les efforts de documentation54-55
  • 4.2.2 Les notes55-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliographie58-60

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

5 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

7 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

8 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

8 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

9 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 蔣薇;對(duì)外英語文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):774113

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/774113.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3771***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com