天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從語境順應(yīng)看《傲慢與偏見》兩個中譯本

發(fā)布時間:2017-08-31 10:04

  本文關(guān)鍵詞:從語境順應(yīng)看《傲慢與偏見》兩個中譯本


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 語境順應(yīng) 翻譯 《傲慢與偏見》


【摘要】:語境是語用學(xué)的基本概念之一,是言語交際行為中的一個重要研究話題。翻譯是意義在兩種不同語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,是原文作者與譯文讀者以譯者為中介進(jìn)行的一種復(fù)雜的交際活動,因此,翻譯過程也是一種與語境密不可分的交際過程,受到社會、文化、心理等諸多因素的影響。耶夫·維索爾倫(Verschueren)在他的著作《語用學(xué)新解》中提出的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用即是在不同意識程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。翻譯是一種特殊的語言使用形式,也是一種跨文化的交際活動。因此,翻譯可以從順應(yīng)論的視角去研究。由于翻譯活動受到諸多語境因素的影響,所以從順應(yīng)論的角度出發(fā),可以將翻譯視為一種譯本在不同意識程度下為順應(yīng)不同的語境而不斷做出選擇的過程。 該文以維素爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語境順應(yīng)的角度出發(fā),分別從交際語境和語言語境這兩個維度研究和對比了《傲慢與偏見》兩個中譯本。論文結(jié)合順應(yīng)論的內(nèi)核和翻譯活動的實踐對《傲慢與偏見》的兩個譯本所采用的翻譯策略和譯語形式特點進(jìn)行了頗有見地的對比、闡釋和論斷,揭示了影響翻譯質(zhì)量的諸多因素和不同語境導(dǎo)致不同譯本的內(nèi)外在原因。從語境順應(yīng)來審視譯本,旨在說明語境順應(yīng)論對翻譯實踐和翻譯批評的指導(dǎo)意義。通過分析和對比兩個譯者所選擇的不同翻譯策略和表達(dá)方式,作者認(rèn)為:翻譯是一個動態(tài)的語境順應(yīng)過程,譯者需要在翻譯過程中對所涉及的語境因素作出全面、動態(tài)的考慮,進(jìn)而選擇合理的語言來達(dá)到成功翻譯的目的;不同譯者的翻譯策略,如歸化和異化等,無所謂孰優(yōu)孰劣,都是譯者動態(tài)地順應(yīng)相關(guān)語境因素所做出的不同側(cè)重點而已,都有其自身的價值;譯本的發(fā)展隨不斷變化的語境而變化,所以翻譯沒有最終的版本。 綜上所述,在順應(yīng)論的引導(dǎo)下,以語境順應(yīng)的角度研究翻譯,給翻譯實踐提供了一個綜合、全面的視角,也給翻譯批評提供了一個客觀、多維的評判標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 語境順應(yīng) 翻譯 《傲慢與偏見》
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter 1 Introduction11-16
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Research objectives13-14
  • 1.3 Research methodology14
  • 1.4 Thesis structure14-16
  • Chapter 2 Literature review16-30
  • 2.1 Studies on translations of Pride and Prejudice16-20
  • 2.1.1 Versions comparison from linguistic aspects16-17
  • 2.1.2 Versions comparison from non-linguistic aspects17-20
  • 2.2 General studies on context20-25
  • 2.2.1 Studies by foreign scholars20-23
  • 2.2.2 Studies by Chinese scholars23-25
  • 2.3 Studies on application of adaptation theory to translation25-27
  • 2.4 Limitations of studies on contextual adaptation to translation27-30
  • Chapter 3 Theoretical Framework30-41
  • 3.1 Verschueren’s adaptation theory30-36
  • 3.1.1 Language use as a process of choice- making30-31
  • 3.1.2 Three properties of language31-32
  • 3.1.3 Four research aspects of adaptability32-34
  • 3.1.4 Dynamics of adaptability34-35
  • 3.1.5 Verschueren’s view on context35-36
  • 3.2 Translation as a realization of contextual adaptation36-41
  • 3.2.1 Translation as a process of choice-making on contextual levels36-38
  • 3.2.2 Aspects of adaptability in translation process38-41
  • Chapter 4 Adaptation to Communicative Context in Two Versions of Pride and Prejudice41-58
  • 4.1 Adaptation to temporal dimension41-44
  • 4.2 Adaptation to the social world44-48
  • 4.2.1 Adaptation to cultural turn of naming44-46
  • 4.2.2 Adaptation to social status46-48
  • 4.3 Adaptation to the mental world48-58
  • 4.3.1 Adaptation to characters’psychology48-52
  • 4.3.2 Adaptation to translators’intention52-55
  • 4.3.3 Adaptation to Austen’s intention55-58
  • Chapter 5 Adaptation to Linguistic Context in Two Versions of Pride and Prejudice58-64
  • 5.1 Adaptation to cohesion58-60
  • 5.2 Adaptation to coherence60-63
  • 5.3 Adaptation to sequencing63-64
  • Chapter 6 Conclusion64-66
  • Bibliography66-71
  • Appendix71

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張激波;;漢語歇后語語境順應(yīng)下的語用功能分析[J];文教資料;2011年22期

2 楊麗;;論英漢人稱指示語中的“反先用”現(xiàn)象[J];時代文學(xué)(上半月);2011年08期

3 孫然;;交際語境順應(yīng)視野下的商標(biāo)詞陌生化翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期

4 顏廷;;美國聯(lián)邦憲法幾個術(shù)語的譯法問題[J];科技信息;2011年22期

5 高秀;;從語境順應(yīng)理論看《登幽州臺歌》的英譯[J];華章;2011年15期

6 徐天樂;;詞匯語用充實的順應(yīng)性研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年06期

7 王麗思;;順應(yīng)論與中國文化專有項翻譯——以中國英語新聞報道為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

8 褚倩雯;;從語境順應(yīng)看《菊與刀》中的恥感文化[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2011年04期

9 姜迎春;;口頭程式理論部分中譯本理論和現(xiàn)實意義評述[J];民族翻譯;2011年01期

10 黃小松;;淺探語境順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——以《傲慢與偏見》的中譯本為例[J];經(jīng)營管理者;2011年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉廣京;;《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年

2 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年

4 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年

6 歐陽謙;;波蘭尼的后現(xiàn)代知識觀[A];“西文知識論”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

7 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 畢芙蓉;;論人學(xué)中的目的原則[A];人學(xué)與現(xiàn)代化——全國第三屆人學(xué)研討會論文集[C];2001年

9 吳明瑜;羅偉;馮之浚;;在反思中奮進(jìn)[A];中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會成立二十周年(1982-2002)紀(jì)念文集[C];2002年

10 葉江;;安東尼·D·史密斯及其為《民族主義》中譯本所寫的前言[A];中國世界民族學(xué)會第八屆會員代表大會暨全國學(xué)術(shù)討論會論文集(下)[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 卞毓麟;阿西莫夫:中譯本數(shù)量最多的外國作家?[N];中華讀書報;2009年

2 公權(quán);“發(fā)現(xiàn)之旅”中譯本鮮亮面市[N];中國新聞出版報;2006年

3 元尚;梯利西哲史的三個中譯本[N];中華讀書報;2011年

4 胡旭東;赫拉巴爾作品中譯本 盡管“遲到”,,但還是來了[N];深圳商報;2003年

5 陳復(fù)興;一部俄文版蘇聯(lián)小說及其中譯本[N];協(xié)商新報;2005年

6 劉桂林;山東發(fā)現(xiàn)第一版《共產(chǎn)黨宣言》中譯本[N];中國老年報;2001年

7 記者 李磊;《利奧·梅拉梅德論市場》(中譯本)首發(fā)式在鄭舉行[N];期貨日報;2005年

8 郭寶t

本文編號:764938


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/764938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80236***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com