從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 譯者主體性 目的論 翻譯目的
【摘要】:翻譯是一種藝術(shù),特別是文學(xué)翻譯。文學(xué)作品,使用了藝術(shù)手法,表達(dá)了某種思想內(nèi)容和風(fēng)格意境。因此文學(xué)翻譯光傳達(dá)意思是不夠的,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品,保存原作的感情,韻味,意境和風(fēng)格,有豐富感染力,給人以美的感受。 《紅樓夢》是一部反映中國封建社會、文化、歷史、生活的百科全書,它突出的文學(xué)成就以及藝術(shù)魅力吸引了許多翻譯家把它翻譯成各種語言。這些譯本為跨文化交流作出了重要的貢獻(xiàn).其中最成功的英譯版本是楊憲益夫婦所翻譯的"A Dream of Red Mansions"和英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawks)翻譯的"The Story of the Stone",這兩譯本無論是對促進(jìn)中外文化的交流,介紹中國的古典文化遺產(chǎn),還是對譯者主體性的研究都具有重要意義。 近年來,隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,譯者作為翻譯這一活動的中心和主體,是架起源語言文化和譯語語言文化的橋梁,譯者的主體性作用在翻譯研究中逐漸彰顯,逐步受到國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注并成為翻譯界的研究熱點。譯者的主體意識即譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識、創(chuàng)造意識和審美意識。 文學(xué)翻譯中譯者的主體性,主要體現(xiàn)在對原作思想內(nèi)容和風(fēng)格特色的把握和再現(xiàn)兩個方面。這種主體意識的存在與否、強(qiáng)與弱都在整個翻譯過程留下了深刻的烙印,并直接影響了譯本的質(zhì)量。目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯的目的決定整個翻澤過程。同樣地,譯文是否“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的成為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。所以本文試圖借助于功能主義目的論同時綜合歸化和異化,以《紅樓夢》的兩譯本為依托,將里面的經(jīng)典文化翻譯作為研究對象,探討了影響譯者主體性發(fā)揮的因素,并將譯者主體性發(fā)揮的重要作用分解到譯者的翻譯過程中,以此比較不同譯者帶來的不同效果。關(guān)于澤者主體性研究的文章已經(jīng)很多,但本文仍然把這一觀點重提是因為他與當(dāng)下我國倡導(dǎo)的“以人為本”的思想不謀而合。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 譯者主體性 目的論 翻譯目的
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-14
- 1.1 Purpose of the study10-11
- 1.2 Significance of the study11-12
- 1.3 Methodology of the study12-13
- 1.4 Structure of the thesis13-14
- Chapter Ⅱ Theoretical Basis:Skopostheorie14-20
- 2.1 Brief introduction to Skopostheorie14-15
- 2.2 Development of Skopostheorie15-16
- 2.3 Basic concepts in Skopostheorie16-17
- 2.3.1 The concept of Skopos16
- 2.3.2 The concept of translation brief16-17
- 2.4 The foundamental principle of Skopostheorie17-18
- 2.4.1 The Skopos rule17-18
- 2.4.2 The coherence rule(Continuity principle)18
- 2.4.3 The fidelity rule(Loyalty principle)18
- 2.4.4 The relation between the three rules18
- 2.5 Significance of Skopos theory18-20
- Chapter Ⅲ Subjectivity of the Translator20-33
- 3.1 Background of translator's subjectivity20-22
- 3.1.1 Translator's subjectivity in traditional theories21
- 3.1.2 Translator's subjectivity in modern translation theories21-22
- 3.2 Definition of translator' subjectivity22-24
- 3.2.1 Subject of translation22-23
- 3.2.2 The relation between"subjectivity of translation" and "translator's subjectivity23
- 3.2.3 Definition of translator' subjectivity23-24
- 3.3 The features (The manifestations) of subjectivity24-27
- 3.3.1 Subjective initiative24-25
- 3.3.2 Translator's creativity (Egoism)25
- 3.3.3 Restrictions(Passivity)25-27
- 3.4 Factors affecting the exertion of subjectivity of the translator27-29
- 3.4.1 The original text27
- 3.4.2 Historical background27-28
- 3.4.3 Readers' expectation28
- 3.4.4 The language and culture competence of translator28
- 3.4.5 The understanding competence of the translator28-29
- 3.4.6 Other factors29
- 3.5 Researches on transnslator' subjectivity from the perspective of Skopostheorie29-31
- 3.5.1 The transnslator' subjectivity:A Skopostheorie Approach29
- 3.5.2 The original text: An offer of information29-30
- 3.5.3 Adequacy: The translation criterion30-31
- 3.5.4 A translator: An expert31
- 3.6 The significance of research on subjectivity31-33
- Chapter IV Honglou Meng and Its Translated Text33-38
- 4.1 Cao Xueqin and Honglou Meng33-36
- 4.1.1 Brief introduction of author33-34
- 4.1.2 Contents of HongLouMeng34-35
- 4.1.3 Evaluation of the novel35
- 4.1.4 Purpose of the novel35-36
- 4.2 General introduction of the translation of Honglou Meng36-38
- Chapter Ⅴ Manifestation of Translator' Subjectivity in the Two English Versions38-52
- 5.1 Translator' personal background38-39
- 5.2 Translator' subjectivity in two English versions39-52
- 5.2.1 Translator' subjectivity presented in purpose39-42
- 5.2.2 Translator' subjectivity presented in the selection of the original text42-43
- 5.2.3 Comparison of translation strategy43-52
- Chapter Ⅵ Conclusion52-55
- Bibliography55-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 鄭紅霞;;從接受美學(xué)的角度看霍克斯英譯《紅樓夢》中的譯者主體性[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
5 鄭周林;;接受美學(xué)觀下的文學(xué)翻譯研究——基于《紅樓夢》楊譯本習(xí)語翻譯的分析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
6 盧澄,唐琳;從“目的論”來看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];桂林航天工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年04期
7 閆曉雅;;《紅樓夢》翻譯的譯者主體性[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2009年05期
8 李靜瀅;論翻譯中文本闡釋與譯者的取向作用[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年06期
9 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期
10 陳國華;《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J];外語教學(xué)與研究;2000年06期
,本文編號:755009
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/755009.html