天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

林語堂典籍英譯的簡化、顯化和范化:一項基于自建語料庫的研究

發(fā)布時間:2017-08-29 08:00

  本文關(guān)鍵詞:林語堂典籍英譯的簡化、顯化和范化:一項基于自建語料庫的研究


  更多相關(guān)文章: 語料庫 簡化 顯化和范化 林語堂譯作和創(chuàng)作語料庫


【摘要】:語料庫翻譯學(xué)是語料庫語言學(xué)和描述翻譯學(xué)相結(jié)合形成的新的翻譯研究范式。其主要發(fā)現(xiàn)是翻譯文本區(qū)別于創(chuàng)作文本的顯著特征:翻譯簡化、顯化和范化。 為了檢驗翻譯簡化、顯化和范化在譯者=作者這一嚴(yán)格限制條件下是否存在,本研究以林語堂漢語典籍英譯文本和英文創(chuàng)作文本作為個案考察對象,借助語料庫的研究方法,建成了林語堂翻譯文本語料庫和創(chuàng)作文本語料庫,利用Wordsmith和AntConc兩個語料庫檢索軟件,提取兩個可比語料庫的數(shù)據(jù)并從詞匯和句法兩個層面進行了對比分析。研究發(fā)現(xiàn): (1)譯作庫標(biāo)準(zhǔn)化類形符比為40.58,略低于創(chuàng)作庫的41.65,但這并不充分支持翻譯簡化理論。譯作庫類形符比雖低于創(chuàng)作庫,但兩者差異不顯著,排除不了隨機性因素;在翻譯小說子庫中標(biāo)準(zhǔn)化類形符比為41.31,而創(chuàng)作小說子庫中是40.72,證偽了翻譯簡化理論。(2)譯作庫的詞匯密度為52.07%,略低于創(chuàng)作庫的53.16%,呈現(xiàn)略微的簡化傾向。(3)譯作庫中高頻詞有126項,創(chuàng)作庫中有117項;譯作庫高頻詞所占比例是55.93%,創(chuàng)作庫中是53.85%。說明譯作庫詞匯重復(fù)率高于創(chuàng)作庫,呈現(xiàn)出翻譯簡化趨勢。但兩庫中前十項高頻詞中有九項是相同的,且其中六項的排序完全相同,說明同一個人在翻譯和創(chuàng)作中使用高頻詞的習(xí)慣相似,譯作者風(fēng)格的因素在語料庫翻譯研究中不可忽視。(4)譯作庫存在稍多的短單詞,而創(chuàng)作庫的長單詞稍多,顯示出略微的簡化傾向。(5)譯作庫的標(biāo)準(zhǔn)化平均句長是20.46個單詞而創(chuàng)作庫的是23.20個,具有顯著差異,,譯作庫呈現(xiàn)出顯著的簡化趨勢。(6)在譯作庫中,“tell”和“say”后“that”的省略比例為24.07%,而創(chuàng)作庫的是38.55%,譯作庫呈現(xiàn)出顯著的顯化特征。(7)譯作庫中使用了2744例被動句而創(chuàng)作庫中使用了2607例,這表明林語堂在翻譯文本中傾向使用更多的被動句這一英語典型句式,譯作庫中呈現(xiàn)出范化特征。 大部分項目的檢測結(jié)果證實了即使在譯作者相同的限制下,翻譯簡化、顯化和范化仍然存在;但譯作庫與創(chuàng)作庫的多項數(shù)據(jù)之間差異并不顯著,說明在同一譯作者的限制條件下,翻譯簡化、顯化和范化趨勢顯得微弱,譯作者風(fēng)格因素影響翻譯簡化、顯化和范化,在研究中不容忽視。 本研究嘗試了新的限制條件來考察翻譯簡化、顯化和范化,深化了語料庫翻譯研究并為未來的相關(guān)研究提供了數(shù)據(jù)資源。今后語料庫翻譯共性的研究中,不應(yīng)簡單地把譯作者風(fēng)格差異因素視為翻譯文本區(qū)別于創(chuàng)作文本的本質(zhì)特征,應(yīng)考慮如何排除譯作者風(fēng)格差異因素。
【關(guān)鍵詞】:語料庫 簡化 顯化和范化 林語堂譯作和創(chuàng)作語料庫
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-13
  • List of Abbreviations13-14
  • List of Figures14-15
  • List of Tables15-16
  • Chapter One Introduction16-21
  • 1.1 Research Background16-17
  • 1.2 Research Motivation17
  • 1.3 Research question and originality17-18
  • 1.4 Case Study Subject and Rationale of the Choice18-19
  • 1.5 Research Methodology19
  • 1.6 Thesis Layout19-21
  • Chapter Two Theoretical Foundations and Literature Review21-36
  • 2.1 Descriptive Translation Studies21-23
  • 2.1.1 Holmes’s Map of Translation Studies21-22
  • 2.1.2 Toury’s Descriptive Translation Studies22-23
  • 2.2 Corpus Linguistics23-26
  • 2.2.1 Evolution of Corpus Linguistics24-25
  • 2.2.2 Corpus Types and Uses25-26
  • 2.3 Theories of CTS26-35
  • 2.3.1 Evolution of CTS26-27
  • 2.3.2 Applications of CTS to Translation Universals27-32
  • 2.3.2.1 Simplification28-30
  • 2.3.2.2 Explicitation30-31
  • 2.3.2.3 Normalization31-32
  • 2.3.3 Applications of CTS to Other Fields32-35
  • 2.4 Summary35-36
  • Chapter Three Compilation of LTC and LNC36-51
  • 3.1 Y. T. Lin and His English Works36-40
  • 3.1.1 Brief Introduction to Lin36-38
  • 3.1.2 Selected Translational and Compositional Works of Lin’s38-40
  • 3.2 Compilation of the Corpus of Lin’s Translational Works40-43
  • 3.2.1 Text Preprocessing40-41
  • 3.2.2 Corpus Design41-43
  • 3.3 Compilation of the Corpus of Lin’s Compositional texts43-47
  • 3.3.1 Text Selection43-44
  • 3.3.2 Text Processing and Corpus Design44-45
  • 3.3.3 Comparability Between LTC and LNC45
  • 3.3.4 Corpus Tagging45-47
  • 3.4 Reference Corpus47-48
  • 3.5 Processing and Use of the Corpora48-50
  • 3.5.1 Corpus Concordancers Wordsmith and Antconc48-49
  • 3.5.2 Data Analysis Tool: SPSS 16.049
  • 3.5.3 Levels of Corpus Analysis49-50
  • 3.6 Summary50-51
  • Chapter Four Data Retrieval, Presentation and Analysis51-78
  • 4.1 Lexical Features of the Corpora51-69
  • 4.1.1 Lexical Variety51-55
  • 4.1.2 Lexical Density55-64
  • 4.1.3 Word Frequency64-67
  • 4.1.4 Word Length67-69
  • 4.2 Syntactic Features of the Corpora69-77
  • 4.2.1 Mean Sentence Length69-71
  • 4.2.2 Optional Reporting “That”71-74
  • 4.2.3 Passive Construction74-77
  • 4.3 Summary77-78
  • Chapter Five Conclusion78-82
  • 5.1 Findings78-80
  • 5.1.1 Lexical Level78-79
  • 5.1.2 Syntactical Level79-80
  • 5.1.3 Final Conclusions and Implications80
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study80-82
  • References82-85

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期

2 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

3 馮躍進,陳偉;漢語“副職”英譯的語料庫調(diào)查研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 趙晴;基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2009年



本文編號:752155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/752155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶503a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com