天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

意圖、效果、語境:從關(guān)聯(lián)性的角度讀英譯本《浮生六記》

發(fā)布時(shí)間:2017-08-28 00:18

  本文關(guān)鍵詞:意圖、效果、語境:從關(guān)聯(lián)性的角度讀英譯本《浮生六記》


  更多相關(guān)文章: 信息處理 關(guān)聯(lián)性 語境效果 交流意圖


【摘要】:關(guān)聯(lián)性指的是文學(xué)作品對(duì)讀者已知心里構(gòu)建的沖擊。讀者的理解障礙主要來源于語境缺失,而語境是信息處理與文學(xué)賞析進(jìn)行的場(chǎng)所。這種缺失與文化背景的不同不無聯(lián)系。關(guān)聯(lián)性理論將讀者看作是主動(dòng)選擇語境來處理信息的個(gè)體,而此選擇過程最終的目的是關(guān)聯(lián)性最大化。譯者必須在此過程中提供足夠的北京信息,協(xié)助讀者尋找最優(yōu)語境。語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大。 近年來關(guān)于中國近代文學(xué)的翻譯技巧的研究,大多集中在對(duì)遣詞用句的推敲上,而忽略了背景差異導(dǎo)致的讀者認(rèn)知上的阻力。本文著重研究翻譯過程中譯者所需補(bǔ)充提供的語境,達(dá)到預(yù)期效果的手段及最終的交流意圖,并強(qiáng)調(diào)適當(dāng)定位讀者心里語境及推斷能力的是譯文成功的關(guān)鍵,這也是跨文化交流的本意所在。 本文從心理語言學(xué)的角度入手,以讀者認(rèn)知過程為主要研究對(duì)象,將關(guān)聯(lián)性理論運(yùn)用到對(duì)《浮生六記》譯文的鑒賞中。文章主體分別從作者交流意圖,關(guān)聯(lián)性效果以及語境的創(chuàng)建三個(gè)部分,詳細(xì)論述《浮生六記》中作者、譯者與讀者三方進(jìn)行的跨文化交流;突出譯者在創(chuàng)造讀者可接受的語境中,如何強(qiáng)化關(guān)聯(lián)性效果,力圖更有效的傳達(dá)作者意圖。 該研究主要得出如下結(jié)論: 一:意圖,效果及語境是關(guān)聯(lián)性理論框架內(nèi)與翻譯最相關(guān)三個(gè)部分。它們組成的是一個(gè)有機(jī)整體,互相制約。作者認(rèn)為,作者交流意圖的再現(xiàn)與否決定了交流的成敗,而言語的選擇僅是達(dá)到目地所使用的手段。關(guān)聯(lián)性與言語在讀者心里產(chǎn)生的效果成正相關(guān),而與認(rèn)知阻力,或讀者所需付出的認(rèn)知努力呈負(fù)相關(guān)。認(rèn)知效果有多種形式,如新假設(shè)的形成,舊假設(shè)的修改或推翻等等。而認(rèn)知過程中所遇阻力的大小則取決于交流發(fā)生時(shí)對(duì)話雙方可利用的心理語境,即現(xiàn)有的現(xiàn)實(shí)世界模型。此外,推斷能力也在交流過程中起很大的作用,而語境和推斷能力均與又與讀者文化背景息息相關(guān)。 二:意圖,效果和語境三者,祺決定性作用的是所能達(dá)到的語境效果。換句話說效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大。而另一方面人類認(rèn)知是要花費(fèi)精力的,這種精力越大,關(guān)聯(lián)性就越小。文學(xué)欣賞的最終目的是要重現(xiàn)作者的交際意圖,而在整個(gè)欣賞過程中文字的排列僅僅是手段而已。 三:合理的翻譯策略應(yīng)該首先考慮到讀者的心里構(gòu)建,譯者應(yīng)該充分考慮讀者,在其自身的文化背景熏陶下,傾向于做出怎樣的推論。這有這樣譯者才能提供最優(yōu)語境,協(xié)助讀者欣賞譯文。 浮生六記是清代末年沈復(fù)半自傳式的小說,既有游山玩水之樂趣,更多的是對(duì)妻子無限的熱愛。林語堂對(duì)此書的翻譯已成為翻譯史上的經(jīng)典。他在翻譯過程中所用的各種技巧完美的展現(xiàn)了關(guān)聯(lián)性理論如何在翻譯中得到應(yīng)用。 總的說來,譯者的任務(wù)在于填補(bǔ)讀者缺失的語境信息,強(qiáng)化譯文心理效果,重現(xiàn)作者的交流意圖;而關(guān)聯(lián)性提供了量化以上過程的手段。關(guān)聯(lián)性與兩個(gè)變量有關(guān),一是語境中所達(dá)到的效果,二是信息處理所付出的努力。語境在關(guān)聯(lián)性理論框架下指的是信息接收方主動(dòng)選擇的,最容易處理信息的心理構(gòu)架;特別值得一提的是語境的準(zhǔn)入也需要耗費(fèi)努力,而譯者需要考慮為目標(biāo)讀者提供最優(yōu)語境,以協(xié)助關(guān)聯(lián)性的最大化,即達(dá)到足夠的效果,付出最少的努力。
【關(guān)鍵詞】:信息處理 關(guān)聯(lián)性 語境效果 交流意圖
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter 1 Introduction11-22
  • 1.1 theoretical backgrounds11-16
  • 1.1.1 from the Code Model of Communication to Gricean Inferential Model11-13
  • 1.1.2 The Relevance Theory13-15
  • 1.1.3 Translation as Communication15-16
  • 1.2 Introduction to Shen Fu,Lin Yutang and six chapters of a floating life16-18
  • 1.3 Research Methodology and Significances18
  • 1.4 Thesis Structure18-22
  • Chapter 2 the Publication and Recognition of Intentions22-34
  • 2.1 Recovering Original Author's Intentions22-26
  • 2.1.1 Shen's Informative Intention22-24
  • 2.1.2 Shen's communicative intention24-26
  • 2.2 Copying Original Author's Intentions26-32
  • 2.2.1 Weak and Strong Communication:from 'showing' to 'saying'26-29
  • 2.2.2 The Extension of Mutual Cognitive Environment29-32
  • 2.3 Summary32-34
  • Chapter 3 the Re-Creation of Contextual Effects34-45
  • 3.1 Implication and Contradiction34-38
  • 3.1.1 Analytic Implications and Synthetic Implications34-36
  • 3.1.2 Descriptive and Interpretive Resemblance36-37
  • 3.1.3 Contradiction37-38
  • 3.2 Contextual Strengthening38-42
  • 3.2.1 Independent and Dependent Strengthening38-40
  • 3.2.2 Retroactive Strengthening:Predictability in Processing40-42
  • 3.3 Effects and Habits42-43
  • 3.4 Summary43-45
  • Chapter 4 the Choice of Context45-54
  • 4.1 Context: A Psychological Construct45-50
  • 4.1.1 Relevance=Effect-Effort45-46
  • 4.1.2 Culture-Specific Information Processing Habits46-47
  • 4.1.3 The Provision and Modification of Context47-50
  • 4.2 The Translation of Token and Value50-52
  • 4.3 Summary52-54
  • Chapter 5 Conclusions54-58
  • 5.1 Major findings54-56
  • 5.2 Suggestions for further study56-57
  • 5.3 Limitations57-58
  • Acknowledgments58-59
  • Bibliography59-62
  • Papers published during Master's programme62-63
  • Examples cited63-72

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 蔡瑞珍;;關(guān)聯(lián)性語境在翻譯教學(xué)中的作用[J];三明學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

2 姜望琪;再評(píng)關(guān)聯(lián)理論——從“后敘”看Sperber和Wilson對(duì)關(guān)聯(lián)理論的修改[J];外語教學(xué)與研究;2002年05期

3 孫兵;劉鳴;;句法歧義句理解加工中的語義關(guān)聯(lián)性效應(yīng)研究[J];心理科學(xué);2007年01期

,

本文編號(hào):746480

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/746480.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d554***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com