從文化差異和翻譯準確性看文學(xué)作品的翻譯——《一個干凈明亮的地方》譯作對比
本文關(guān)鍵詞:從文化差異和翻譯準確性看文學(xué)作品的翻譯——《一個干凈明亮的地方》譯作對比
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 文化差異 準確性
【摘要】:在文學(xué)翻譯的過程中,由于文化差異、譯者對原作的理解以及譯者翻譯時的準確度和嚴謹度,不同的譯文也會給讀者帶來不同的閱讀感受。忠于原文,充分理解原作,進而進行翻譯,才能譯出出色的譯文。本文就《一個干凈明亮的地方》的兩個不同的譯本進行對比分析,從而為之后的文學(xué)翻譯工作積累經(jīng)驗。
【作者單位】: 鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 文化差異 準確性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、文化差異對文學(xué)翻譯的影響文學(xué)翻譯是以語言作為媒介來傳播文化的交流活動。尤其是文學(xué)作品的翻譯,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同的社會民族文化的傳播和交流。社會文化差異的形態(tài)多種多樣,比如社會價值觀,思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等等。社會文化在文學(xué)作品中的滲
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃順紅;;文學(xué)翻譯中的文化差異與信息求真[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2008年01期
2 孫菲菲;;影響翻譯準確性的因素探析[J];陜西教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期
3 田德蓓;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
4 王春艷;文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2003年10期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘廣琴;;《印第安營地》的結(jié)構(gòu)主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年05期
2 閆麗莎;;海明威“準則英雄”的雛形——析尼克·亞當(dāng)斯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
3 米衛(wèi)文;趙春林;;論海明威短篇小說的敘事倫理[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
4 李積姍;;譯文思味 再現(xiàn)獨特文風(fēng)——Soldier's Home兩個中譯本譯風(fēng)評析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);2012年02期
5 周華娟;胡金;;實例評析譯文《弗朗西斯·麥康伯短暫的快樂生活》[J];滄桑;2010年04期
6 周子玉;;海明威作品中酒與美食的象征意義[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
7 鄒園艷;朱健;;文學(xué)翻譯中的文化差異分析及處理策略[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
8 王志勤,趙俊姝,劉靜;“紅色”在漢英語言中的文化差異及翻譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
9 石廣清;張敬品;;海明威短篇小說里的女性意識[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
10 權(quán)楓;;海明威短篇小說《殺人者》中殺手形象的塑造——從語用學(xué)的視角出發(fā)[J];飛天;2010年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 王波;菲茨杰拉德小說的敘事藝術(shù)[D];江西師范大學(xué);2010年
3 林樺;漢英基本色彩詞的文化內(nèi)涵差異及其對外漢語教學(xué)對策[D];暨南大學(xué);2010年
4 翟敬美;硬漢形象是作家生命的寫照[D];曲阜師范大學(xué);2011年
5 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
6 黃斌蘭;文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對策[D];廣西大學(xué);2002年
7 肖菲菲;從文化角度談中國古典詩歌的英譯[D];湖南師范大學(xué);2003年
8 權(quán)循蓮;功能翻譯理論與電影片名翻譯[D];安徽大學(xué);2006年
9 陳述;厄內(nèi)斯特·海明威短篇小說主題的多樣性[D];武漢理工大學(xué);2006年
10 許晶;《奇境》的敘事藝術(shù)[D];黑龍江大學(xué);2008年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 羅天妮;理解的度和翻譯的準確性─—兼談漢英翻譯中存在的理解問題[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期
2 姜光輝;;科技術(shù)語和語篇翻譯的準確性與藝術(shù)性探究[J];瘋狂英語(教師版);2007年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜家怡;;翻譯·創(chuàng)作·再創(chuàng)作[J];河南機電高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年04期
2 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
3 彭娟;;文學(xué)翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年05期
4 張曉雪;;翻譯之計,在于平衡——談文學(xué)翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2012年02期
5 田德蓓;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
6 陳海生;;試析文學(xué)翻譯中的對立統(tǒng)一原則[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
7 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實與對等[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
8 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學(xué)翻譯之共性[J];重慶社會科學(xué);2007年02期
9 汪慶華;;中國文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2008年05期
10 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學(xué)翻譯的復(fù)雜性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 侯雪莉;文學(xué)翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國語大學(xué);2013年
,本文編號:746430
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/746430.html